![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Deyimler ve Atasözleri Sözlüğü - معجم الحكم و الأمثال | |
![]() |
|
![]() ![]() |
Yazar | Mesaj |
erguven
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Çorum Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Gönderim Zamanı: 21Şubat2008 Saat 22:13 |
Onlinearabic müdavimlerine selam ve saygılar. Kuşkusuz Arapça’dan Türkçe’ye veya Türkçe’den Arapça’ya çeviride karşılaşılan sorunların başında deyimler (veya deyimsel ifadeler) yer almaktadır. Bilmediğimiz bir kelimenin anlamını sözlükten öğrenebildiğimiz halde çoğu zaman deyimleri sözlüklerde bulamamaktayız. Ben acizâne burada uzun zamandır üzerinde çalıştığım basın Arapçasında deyimler adlı çalışmamdan bazı örnekler vermek istedim. Umarım ilgilenenler için faydalı olur. Dr. Şahabettin ERGÜVEN Arap Dili ve Belagatı Öğr.Gör. 1. تَصْرِيحَاتُ وَزِيرِ الْعَدْلِ أَلْقَتْ/رَمَتْ بِظِلالِ الشَّكِّ عَلَى الْقُضَاةِ الْمُسْتَقِلِّينَ adalet bakanının açıklamaları bağımsız yargıçları zan altında bıraktı 2. المُفَاوَضَاتُ الْفِلِسْطِينِيَّةُ الْإِسْرائِيلِيَّةُ عَوْدٌ عَلَى بَدْءٍ Filistin-İsrail müzakereleri sil baştan (başladığı yere döndü) 3. قِيَمٌ لا تَمُتُّ بِصِلَةٍ إِلَى مُجْتَمَعِنَا toplumumuzla bir ilgisi olmayan değerler 4. وَصَفَ الْقَرارَ الصَّادِرَ عَن الْمَحْكَمَةِ الدُّسْتُورِيَّةَ بِأَنَّهُ قَرارٌ سِيَاسِيٌّ أَكْثَر مِنْهُ قَضائِيٌّ Anayasa Mahkemesi’nden çıkan kararı hukuki olmaktan ziyade siyasi bir karar olarak niteledi 5. وكَانَ هذا الْاِنْقِلابُ هو الشَّرارَةُ الَّتِي أَشْعَلَتْ فَتِيلَ الْحَرْبِ الْأَهْلِيَّةِ
bu devrim, iç savaşın fitilini ateşleyen kıvılcım oldu 6. الصُّورَةُ الْوَرْدِيَّةُ الَّتِي رَسَمَها جُورْج بُوشْ لِلشَّعْبِ الأَمْرِيكِيِّ Gerge Bush’un Amerikan halkına çizdiği pembe tablo
7. وَصَلَتْ شَعْبِيَّةُ ... إِلَى الْحَضِيضِ ...nin popularitesi dibe vurdu 8. لَكِنْ تَبَيَّنَ لَنَا لاحِقًا أَنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَظْهَرَ بِمَظْهَرِ شَخْصٍ قَوِيٍّ وَاثِقٍ مِنْ نَفْسِهِ ancak daha sonra anladık ki kendinden emin güçlü bir kişi görüntüsü vermek istiyor 9. لَسْنَا عَلَى عُجَالَةٍ مِنْ أَمْرِنَا فَهَذِهِ مَسْأَلَةٌ مِنَ الأَهَمِّيَّةِ بِحَيْثُ لا بُدَّ مِنَ الْوُقُوفُ عِنْدَهَا بِشَكْلٍ جِدِّيٍّ
Acelemiz yok, zira bu üzerinde ciddi bir şekilde durulması gereken oldukça önemli bir meseledir 10. مِنَ الْمُبَكِّرِ جِدًّا الحَدِيثُ عَنِ السَّلامِ فِي الشَّرْقِ الْأَوْسَطِ Orta Doğu’da barıştan söz etmek henüz çok erken 11. إِنَّهُ سَابِقٌ لِأَوَانِهِ الْحَدِيثُ عَنْ اتِّفَاقٍ تَمَّ التَّوَصُّلُ إِلَيْهِ varılan bir anlaşmadan bahsetmek henüz erken 12. تَجْرِي الْاِسْتِعْدَادَاتُ لِلْاِنْتِخَابَاتِ عَلَى قَدًمٍ وَ سَاقٍ
Seçim hazırlıkları hummalı bir şekilde devam ediyor
13. عَلَى مَنْ تَنْطَبِقُ حُقُوقُ الْإِنْسَانِ الَّتِي يَلُوكُهَا الْعَالَمُ الْغَرْبِيُّ
batı dünyasının ağzına sakız yaptığı insan hakları kimin için geçerli?! 14. إِنّ اِتِّفاقِيَّةَ الدِّفَاعِ الْمُشْتَرَكِ لَمْ تَتَعَدَّ كَوْنَهَا حِبْرًا عَلَى وَرَقٍ إِنّ اِتِّفاقِيَّةَ الدِّفَاعِ الْمُشْتَرَكِ لَمْ تَخْرُجْ عَنِ كَوْنِهَا حِبْرًا عَلَى وَرَقٍ ortak savunma anlaşması kağıt üzerinde mürekkep olmaktan öteye geçemedi 15. مَا زَالَ اِغْتِيَالُ ... يَكْتَنِفُهُ الْغُمُوضُ ... suikastı hala gizemini koruyor 16. مَا الَّذِي يُمْكِنُ قَوْلُهُ بَعْدَ وُقُوفِ الْعَالَمِ الْمُتَحَضِّرِ مَوْقِفَ الْمُتَفَرِّجِ مِنَ الْاِعْتِدَاءَاتِ الَّتِي تَتَوَالَى حَلَقَاتُهَا فِي الْعِرَاقِ
medeni dünyanın Irak’ta arkası kesilmeyen saldırılara seyirci kalmasından sonra ne söylenebilir ki? |
|
![]() |
|
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
S.a. Sayın Ergüven hocam
![]() Çok teşekkür ederim. Çok güzel çalışmanızdan oldukça istifade ettim. Cümle içindeki kelimelere baktım ve sizin tercümelerinize baktım. Oldukça ufkum açıldı ve tercümede ne denli rahatlığın sergilenebileceğini izlemledim.
Çok büyük bir keyif aldım ve istifade ettim. Sağolasınız.
![]() Hocam, bu arada ben kendimce kelimeleri de teker teker iceliyorum sonra da sizin tercümelerinizle kıyas yapıyorum. Çok farklı bir fayda görüyorum. Onun için cümleleri teker teker inceleyeceğim.
تَصْرِيحَاتُ وَزِيرِ الْعَدْلِ أَلْقَتْ/رَمَتْ بِظِلالِ الشَّكِّ عَلَى الْقُضَاةِ الْمُسْتَقِلِّينَ
adalet bakanının açıklamaları bağımsız yargıçları zan altında bıraktı
تَصْرِيح; [Cogul] تَصَارِيح beyanat; izin; ruhsat; beyan; deklerasyon; resmi beyan; resmi bildiri; بِالمُرُورِ geçiş izni;
تَصْرِيحَاتُ; kelimesinin tekilini bulamadım! تَصْرِيحَة olabilir diye tahmin ediyorum!
وَزِير العَدْل; adalet bakanı;
اَلْقَى; söylemek; konuşma yapmak;
اَلْقَتْ; söyledi; konuşma yaptı;
رَمَى; atmak;
رَمَتْ; attı
ظِلّ; [Cogul] ظِلاَل , ظُلُول , اَظْلاَل koruma; himaye; gölge;
شَكّ; [Cogul] شُكُوك şüphe;
بِظِلاَلِ الشَّكِّ; zan altında;
قَاضٍ; [Cogul] قُضَاة kadı; yargıç; hakim
مُسْتَقِلّ; bağımsız; özerk; egemen; müstakil;
القُضَاةُ المُسْتَقِلُّونَ; bağımsız yargıçlar;
عَلَى القُضَاةِ المُسْتَقِلِّينَ; bağımsız yargıçları
Değerlendirmem:
Kelimelere tek tek bakarak yapabilecek olduğum tercümeyi düşünüyorum bir de Ergüvan hocamızın tercümesini okuyor, değerlendiriyorum ve bana yapılabilecek tercüme konusundaki rahatlığı yaşatıyor.
Böylesi örneklere oldukça ihtiyacım var benim.
![]() |
|
الطالب المجتهد
|
|
![]() |
|
erguven
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Çorum Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Scelik hocam Nazik düşüncelerinize teşekkür ederim تصريحات kelimesi تصريح kelimesinin farklı bir çoğuludur bazan tekil bir kelimenin farklı anlamlar ifade eden çoğulları vardır. Mesela بَيْتٌ kelimesinin bir بُيُوتٌ evler, bir de أَبْيَاتٌ beyitler (şiir beyitleri) şeklinde çoğulu vardır. تصريح kelimesinin تصاريح şeklindeki çoğulu تصاريح العمل çalışma izinleri örneğinde olduğu gibi izin, تصريحات şeklindeki çoğulu ise örnek cümlede olduğu gibi açıklama, beyanat anlamında kullanılır. Biri diğerinin yerinde kullanılmaz. Bu durum biraz farklı olmakla birlikte fiiler için de geçerlidir. Örneğin رَغِبَ، يَرْغَبُ fiili farklı cer harfleriyle farklı anlamlar ifade eder; رَغِبَ فِي bir şeyi istemek, رَغِبَ عَنْ ise bir şeyi istememek anlamına gelir. Örnek cimleler: مَنْ رَغِبَ عَنَّا فَلَيْسَ مِنَّا bizi istemeyen bizden değildir (Hadis-i Şerif) لاَ أَرْغَبُ فِي مَنْ يَرْغَبُ عَنِّي beni istemeyeni ben de istemem Ayrıca şunu hatırlatmak gerekir ki bazı kelimelerin müstakil olarak kullanıldıklarında bir anlamı, bir araya gelerek kalıp ifade oluşturduklarında farklı bir anlam ifade ederler. Mesela ما (istifham, nefy ve ismi mevsul), إِذَا ve كان kelimeleri müstakil kullanıldıklarında ifade ettikleri anlamlar, birlikte kullanıldıklarında ifade ettikleri anlamlardan çok farklıdır. Şöyleki: ما هذا؟ bu nedir? (soru) ما رأيتُ görmedim (olumsuz) هل فَهِمْتَ ما قالَهُ الأستاذُ؟ hocanın dediğini (dediği şeyi) anladın mı? (ismi mevsul) إذَا جاء geldiği zaman, gelirse, geldiğinde كان الجوٌّ باردًا hava soğuktu Ancak bu kelimeler ما إذا كان şeklinde bir kalıp olarak kullanılırsa asıl anlamlarından uzaklaşır ve ....ip .....mediği şeklinde tamamen farklı bir anlam kazanır. İşte Arapça öğrenenlerin karşılaştığı en önemli sorunlardan biri de bu kalıplardır. Bunlar da Allah’ın izniyle azim ve ısrarla çalışanların karşısında tutunamaz. Birkaç örnek: سَنَرَى مَا إِذَا كَانَ الطالبُ يَنْجَحُ في الامتحانِ öğrencinin sınavda başarılı olup olmayacağını göreceğiz لا أَعْلَمُ مَا إِذَا كَانَ أحمدُ سَيَزُورُنَا غَدًا Ahmet’in yarın bizi ziyaret edip etmeyeceğini bilmiyorum لَمْ أَسْمَعْ مَا إِذَا كَانَتْ خديجةُ قَدْ رَجَعَتْ مِنَ القَرْيَةِ Hatice’nin köyden dönüp dönmediğini duymadım عَلَى أَمَلِ أَنْ يَسْتَفِيدَ عُشَّاقُ الْعَرَبِيَّةِ مِمَّا كُتِبَتْ Arapça aşıklarının yazılanlardan istifade etmesi ümidiyle |
|
![]() |
|
dinle
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 31Temmuz2007 Konum: İstanbul Gönderilenler: 366 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Çok çok teşekkürler,HOCAM
gerçekten; ince nüansları ayırt etmemizde çok faydalı oldunuz.
inş devamıda gelir diyede ümit ediyorum!!..
çalışmalarınıza başarılar dilerim.
selamlar. Düzenleyen dinle - 28Mart2008 Saat 05:53 |
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ergüven hocam yeniden bu tarz önemli bilgileri paylaştığınız için teşekkür ederim .arapçadan önce türkçeyi bildiğimizden emin olmamız gerektiğini yeniden hatırlattınız.elinize sağlık. :)
Düzenleyen Ersil - 22Şubat2008 Saat 20:17 |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
talibes
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 20Mart2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Allah razı olsun.Harika bunlar.Bizler de basın dili dersi görüyoruz,muhakkak katkısı oalcaktır.
|
|
![]() |
|
ibn-i-islam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 08Eylül2007 Konum: Diyarbakır Gönderilenler: 357 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Arapçadan yapılmış çevirilerin çoğunda -hatta kahir ekseriyetinde- Türkçe söz dizimi çok cılız; ciddi bir problem bu hocam, yukarda verdiğiniz bir kaç cümlenin çevirelerini okurken bu açıdan ne kadar başarılı olduğunu görünce hem takdir ettim sizi hem de sevindim. Sizden istifade etmeyi isteriz hocam.
Çalışmalarınızda başarı dileklerimle...fi emanillah!
|
|
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ÇOOOK FAYDALANIYORUM. TEŞEKKÜR EDERİM. DEVAMI......
|
|
![]() |
|
selamettin1
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Şubat2008 Konum: Ankara Gönderilenler: 388 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
s.a
عَلَى أَمَلِ أَنْ يَسْتَفِيدَ عُشَّاقُ الْعَرَبِيَّةِ مِمَّا كُتِبَتْ Arapça aşıklarının yazılanlardan istifade etmesi ümid
ALLAH RAZI OLSUN HOCAM İNŞALLAH SİZİ SIK SIK FORUMDA GÖRÜRÜZ. |
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Allah razi olsun, emeginize saglik, devamini bekliyoruz ins.
|
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Çoğumuzun bildiği, ancak kullanmak istediğimiz de hemen aklımıza gelmeyecek bir kaç kalıp veya cümleyi buraya yazmayı uygun gördüm.
الخُروج من الازمة =
صاحب كتاب جديد تحت عنوان...= نحن نعمل ضد الفساد= اَلعَب دورا مهما = الوقت قد نفد = Birkaç ilave daha,
İlaveler zaman zaman eklenmektedir.
لا بد من احترام
كان المشهد مفجئا للغاية
انتقال طاولة المفاوضات اللبنانية الى ...بحثا عن حل
الحزب يقترح تعديلات دستورية لتقليص صلاحيات الرئيس...
سوء التغذية لدى الاطفال
مشاهدين الكرام؛ قد وصلنا الى الختام
ظروفه الراهنة Düzenleyen visam - 18Haziran2008 Saat 10:56 |
|
![]() |
|
abdus samet
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 31Ocak2009 Gönderilenler: 108 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: visam
Çoğumuzun bildiği, ancak kullanmak istediğimiz de hemen aklımıza gelmeyecek bir kaç kalıp veya cümleyi buraya yazmayı uygun gördüm. الخُروج من الازمة =
صاحب كتاب جديد تحت عنوان...= نحن نعمل ضد الفساد= اَلعَب دورا مهما = الوقت قد نفد = Birkaç ilave daha,
İlaveler zaman zaman eklenmektedir.
لا بد من احترام
كان المشهد مفجئا للغاية
انتقال طاولة المفاوضات اللبنانية الى ...بحثا عن حل
الحزب يقترح تعديلات دستورية لتقليص صلاحيات الرئيس...
سوء التغذية لدى الاطفال
مشاهدين الكرام؛ قد وصلنا الى الختام
ظروفه الراهنة هل ممكن ان تكتب معاني الجمل من فضلكم يا اخي الكريم
|
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
هل ممكن ان تكتب معاني الجمل من فضلكم يا اخي الكريم
Sevgili kardeşim Abdussamed; Özellikle medya tarafından sıkça kullanılan bazı kalp deyimleri yazıp, forum dostlarının dikkatlerine sunduğum bu çalışmayı tekrar hatırlarıp, yeniden günümüze taşıdığın için teşekkürler... İsteğini kırmayarak bazı cümlelerin anlamlarını yazmaya çalışacağım. Kalan diğer cümleler de başka arkadaşlar tarafından tercüme edilecektir sanırım.
Hatta yeni bir öneri olarak; bu kalıpları birer cümle içerisinde kullanan arkadaşlar olursa memnun olurum.
الخُروج من الازمة = "...Krizden çıkış(çıkma) صاحب كتاب جديد تحت عنوان...= "....başlık altında yeni bir Kitap sahibi(müellifi)" نحن نعمل ضد الفساد= "Biz kargaşaya(bozukdüzene)karşı çalıyoruz" اَلعَب دورا مهما = "Önemli bir rol oynadı" الوقت قد نفد = "Süre doldu" Düzenleyen visam - 04Mart2009 Saat 10:18 |
|
![]() |
|
enes malik
Aktif Üye ![]() Kayıt Tarihi: 09Ağustos2008 Konum: Konya Gönderilenler: 215 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لا بد من احترام kuşkusuz ........ (görüşüne ) saygı duyulması gerekir
كان المشهد مفجئا للغاية manzara gerçekten şaşırtıcı idi
انتقال طاولة المفاوضات اللبنانية الى ...بحثا عن حل lübnan görüşmeleri (masasının ) bir çözüm bulmak için ......(mısıra )kaydırıldı
الحزب يقترح تعديلات دستورية لتقليص صلاحيات الرئيس... ....partisi ,başkanın yetkilerini kısıtlamak için anayasa düzenlemesi yapılmasını önerdi
سوء التغذية لدى الاطفال çocuklardaki kötü beslenme
مشاهدين الكرام؛ قد وصلنا الى الختام kıymetli izleyiciler ( programımızın ) sonuna geldik
ظروفه الراهنةbu şartları (durumları ).... |
|
![]() |
|
erguven
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Çorum Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
slm
صاحب كتاب جديد تحت عنوان...= "....başlıklı yeni bir kitap sahibi (müellifi)" الفساد ekonomi terimi olarak yolsuzluk demektir. الظروف الراهنة konjenktör- hali hazırdaki koşullar |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hocam; Tashihlerinizden dolayı teşekkür ederim. Sağolasınız... |
|
![]() |
|
Turgatu
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 04Mayıs2009 Konum: Yozgat Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
s.a. seyyid şihab zeyyek, ene ma eşufek min zeman, inte feyn ya ammu, vahişteni evi evi. inte mustemirr fi camiat chorum, miş kede? ilellika insh. ve ene bestenlik fi beyti. ve ene bestenli keman taba kamusak illi cahize bi ekrab zeman insh.
bisselame.
turgatu...
![]() |
|
![]() |
|
zeitgeist*
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 05Ağustos2009 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
من فاته التعليم وقت شبابه فكبر عليه أربعا لوفاته
|
|
![]() |
|
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |