![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Online Görüntülü Arapça Dersler | |
![]() |
|
![]() ![]() |
Yazar | Mesaj |
administrator
Yönetici ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006 Gönderilenler: 337 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Gönderim Zamanı: 19Kasım2006 Saat 14:42 |
|
|
![]() |
|
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
السلام عليكم يا استاذ
Dokuzuncu derste "من فضلك أين مكتب الصرافة؟: lütfen söyler misiniz döviz büfesi nerededir?" anlamina gelen cumledeki مكتب الصرافة kelimesi مكتبة الصرافة olmasi (her iki kelimenin de disi) gerekmiyor mu?
Birde harekelenmesi bu sekil mi olacak acaba? "مِنْ فَضْلِكَ أَيْنَ مَكْتَبَ الصَّرَّافَةِ؟"
Kafam takildi bu kelimeye, birde anlam olarak dogru mu algiladim acaba?
شكرا جزيلا
|
|
الطالب المجتهد
|
|
![]() |
|
misir
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 03Kasım2006 Gönderilenler: 89 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
أين مكتبُ الصرافةِ ؟
مكتبة - kutubhana - kirtasiye manashndadir
مكتب محاسبة muhasebe burosu
محامى
هندسى
عقارات
|
|
الاستاذ
|
|
![]() |
|
ayseker
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Van Gönderilenler: 390 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
cumledeki مكتب الصرافة kelimesi مكتبة الصرافة olmasi (her iki kelimenin de disi) gerekmiyor mu?
Her iki kelimenin de cinsiyette birbirine tabi olması durumu sıfat tamlamasında olur fakat isim tamlamasında öyle bir şart yok.Mesela "Ali'nin dişi kedisi"isim tamlaması cinsiyette birbirine tabi olmaz."döviz bürosu" da isim tamlaması olduğu için cinsiyette tabiyet olması şart değil. Heralde kelime grubunu sıfat tamlaması olarak algıladınız.
Hepimiz bazen bildiğimiz konularda dalgın oluyoruz galiba.
|
|
![]() |
|
suriye
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 08Kasım2006 Gönderilenler: 108 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
evet arkadaş... doğru olan مكتب الصرافة doğrudur... sizin verdiğiniz örnek gibi...alinin kedisi..
|
|
![]() |
|
Aylin58
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Muğla Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
الدرس التاسع التدريبات
إلي اليسار
قرب الحديقة. إلي اليسار أم إلي اليمين؟؟ آه ه ه ه ...!!!آسف إلي اليمين . شكرا جزيلا. لا شكرا علي واجب.
من فضلك أين الحافلة؟ Düzenleyen Aylin58 - 09Aralık2006 Saat 20:37 |
|
![]() |
|
misir
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 03Kasım2006 Gönderilenler: 89 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
البنك إلي يسار الشركة
هذا صحيح
|
|
الاستاذ
|
|
![]() |
|
zuhruf
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 10Aralık2006 Konum: Aydın Gönderilenler: 74 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
3- أجب:
أ- أين البيض؟ البيض في الطبق. ب-أين الطير؟ الطير فوق البيت. ج-أين الرجل؟ الرجل بجانب الشجرة. د- أين الشجرة؟ الشجرة خلف البيت. ه- أين البنت؟ البنت إلي يسار الرجل. 18 |
|
![]() |
|
misir
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 03Kasım2006 Gönderilenler: 89 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
هذا صحيح يا زخروف
|
|
الاستاذ
|
|
![]() |
|
zuhruf
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 10Aralık2006 Konum: Aydın Gönderilenler: 74 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
5- أنظر إلي الصورة واجب:
ا- ماذا يوجد في الحقيبة؟ لا شئ في الحقيبة. ب- هل المحفظة فارغة. نعم المحفظة فارغة. ج- من في السيارة؟ .لا احد في السيارة. د- من في السيارة؟ محمود في السيارة 19 |
|
![]() |
|
misir
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 03Kasım2006 Gönderilenler: 89 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
هذا صحيح
|
|
الاستاذ
|
|
![]() |
|
zuhruf
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 10Aralık2006 Konum: Aydın Gönderilenler: 74 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
أجب :ما لون الثلج؟ لون الثج أبيض ب - ما لون البيضة؟أبيض البيضة لونج - ما لون القهوة؟لون القهوة بني د - ما لون السماء؟لون السماء سماوي ه - ما لون الباذنجان؟لون الباذنجان بنفسجي و - ما لون البرتقال؟لون البرتقال البرتقالي ز - ما لون الدم؟لون الدم أحمر ح - ما لون الموز؟لون الموز أصفر لكن انظم ما الاسف اكتب بالخط عفوا ذ يا استاDüzenleyen zuhruf - 11Aralık2006 Saat 22:47 |
|
![]() |
|
misir
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 03Kasım2006 Gönderilenler: 89 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
يوجد أخطاء بسيطة
لون البيضة أبيض
لون البرتقال برتقالى / أصفر Düzenleyen misir - 12Aralık2006 Saat 19:15 |
|
الاستاذ
|
|
![]() |
|
subhanallah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 11Aralık2006 Konum: Konya Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
السلام عکیکم
لقد احببت الحوار
هل یمکن ان اشارککم
|
|
![]() |
|
misir
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 03Kasım2006 Gönderilenler: 89 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
طبعا يا سبحان الله
|
|
الاستاذ
|
|
![]() |
|
talibetun
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2007 Konum: Ankara Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Merhaba, Bu dersin kelimelerinde نخلة'nin anlamı "arı" diye geçiyor, ancak bildiğim kadarıyla arı=نحل, diğer kelimeyse "palmiye" demek..Herkese iyi çalışmalar..
|
|
![]() |
|
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Merhabalar talibetun kardes
![]() Bende bu dersi isledigimde ayni kelimeyi mail ile sormustum
![]() Aldigim cevap ise;
نَحْلَة; [Cogul] نَحْل arı; bal arısı;
Yani "نَحْلَة: arı" anlamına geliyormus, cogulu "نَحْل: arılar" anlamına geliyormus
![]() نَخْلَة; [Cogul] نَخِيل palmiye;
Yani "نَخْلَة: palmiye" anlamına geliyormuş, "نَخِيل: palmiyeler" anlamına geliyormuş
![]() Boylece birsey daha ogrenmis olmustum, simdi de ogrendigimi paylasmis ta oldum
![]() |
|
الطالب المجتهد
|
|
![]() |
|
talibetun
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2007 Konum: Ankara Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Merhaba Scelik,
Cevabınızı okuduktan sonra ders arşivinden 9. dersin kelimelerine tekrar baktım, ve gerekli düzeltmenin yapıldığını gördüm. Belki düzeltme daha önce yapılmıştı da ben kelimeleri önceden indirip çalıştığım için son güncellemelerden uzak kalmıştım :)
İyi çalışmalar..
|
|
![]() |
|
tuncer
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 26Kasım2006 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
السلام اليكم
ما الفرق بين ربما و لعل
|
|
![]() |
|
tuncer
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 26Kasım2006 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لعَلَّ Türkçe’ye “belki, umulur ki, ola ki, herhalde, ... olmalı” ifadeleri ile tercüme edilir. Günümüz arapçasında harfi cerr olarak kullanılmaktadır. İsim cümlesinde ismi nasp eden إنَّ edatı gibi işlem görür. Örnek: لَعلَّ الْجَوَّ جَمِيلٌ اليوم – Bugün hava güzel olabilir. رُبَّمَا Aslı رُبَّ harfidir. Gramer kuralları çerçevesinde harfi cerr görevi yapar ve kendinden sonra gelen kelimeyi cerr eder. Türkçe’ye “olur ki, muhtemeldir ki, belki, bazı” gibi ifadelerle tercüme edilir. رُبَّمَا ise “bazen, arasıra, belki, muhtemelen” gibi anlamlarda kullanılan bir harftir. Görüldüğü üzere anlam olarak aşağı yukarı aynı anlamı taşımaktadırlar. Ancak gramer olarak fonksiyonları ve iraba etkileri farklıdır. |
|
![]() |
|
tuncer
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 26Kasım2006 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
arkadaşlarda yararlansın istedim. |
|
![]() |
|
dogany
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 18Ocak2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Bilinmeyen kelimeler dokümanında selc için karın, levn us-selci için de karın rengi yazılmış. Sanırım Kar ve kar rengi olacaktı.
Düzeltilmiş. Teşekkürler. Düzenleyen dogany - 29Mart2008 Saat 10:55 |
|
![]() |
|
nuresma
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 16Kasım2007 Konum: Ankara Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
1.diyalog صباح الخير صباح النور. من فضلك أين البنك؟ البنك في اخر هذا الشارع. إلي اليسار قرب المد رسة إلي اليسا رأم إلي اليمين؟؟ آه ه ه ه ....!!! آسف إلي اليمين. شكراً جزيلاً. لا شكراً علي واجب. Hayırlı sabahlar ………Nurlu sabahlar…….Lütfen!! ….banka nerede……Banka caddenin sonundadır…..Okulun yakınında sol tarafta……..Sol tarafta mı yoksa Sağ tarafta mı?........Ah!...Ah!....üzgünüm.Sağ tarafta…….Çok teşekkürler…….Teşekküre gerek yok,vazifemiz. 2.diyalog احمد:أين البنطلون الازرق يا علي؟ علي: ربما في الحقيبة. احمد: لا شي ء في الحقيبة.!!!! علي: ربما فوق الدولاب. احمد: فوق الدولاب !!!ماذا يفعلُ فوق الدولاب؟ علي:ربما أمّي و ضعتهُ هناك. احمعد:سبحان الله. لا يوحدُ شي ء في مكانهِ في هذا البيت.البنتلون فوقَ الدولاب و التلفزيون خلف الكرسي و الكتب تحت الطاولة .....هذا ليس بيتاً......! Ahmed:Mavi pantolonum nerede Ali?.........Ali:Belki çantadadır……Ahmed:çantada bir şey yok……Ali:Belki dolabın üstündedir…….Ahmed:Dolabın üstünde!!!!.dolabın üstünde ne yapıyor?........Ali: belki onu oraya annem koydu……Ahmed: Subhanallah,bu yerde de,bu evde de bir şey bulunmuyor.Pantolon;dolabın üstünde,sandalye;televizyonun arkasında,ve kitaplar;masanın altında,…..bu ev değil…. |
|
![]() |
|
dogany
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 18Ocak2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ali, mavi pantalon nerede? (pantalonum değil)
Bu evde hiç bir şey yerinde (olması gereken yerde) değil.
Televizyon sandalyenin arkasında :)
"Belki annem koymuştur" Türkçeye daha uygun bir çeviri bence, çünkü görmüş olsaydı belki demezdi.
|
|
![]() |
|
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tercümelerin çok güzel ve gayretli bir çalışma yapıyorsun. Allah başarılar versin. Benim ilk günlerimi hatırladım çok zorlanmıştım ama şimdi daha rahat çalışıyorum. Bu derslerde dikkat etmen gereken konu tercümeyi kelime kelime yapmamak olmalı. Çünkü bu dersler pratik Arapça yani konuşma kazandırdığı için mantık olarak Türkçe dilimizdeki karşılığını düşünmek ve öyle bellemek daha sağlıklı olur. Mesela احمد: فوق الدولاب !!!ماذا يفعلُ فوق الدولاب؟ cümelsinin şöyle çevirmek konuşma dil mantığından uzaklaşmayı ve kelime tercümesi gibi yaparak dil mantığını kavramayı engelliyor: Ahmet: Dolabın üstünde!!! Dolabın üstünde ne yapıyor?
Tercümesini Türkçe de konuştuğumu gibi düşünmek ve tercüme etmek daha doğru olur, şöyle ki:
Ahmet: Dolabın üstünde mi!!! Dolabın üstünde ne işi var?..
İnşallah ifade etmek istediğimi aktarabilmişimdir? Yani kelime kelime değil de, dil mantığı ile anlamını kavramak dili konuşmaya bizi daha iyi hqazırlayacaktır. Ben tecrümelerimden gördüğüm ve başarılı olduğum nokta olarak bunu görüyorum.
Çünkü biz bu derslerle zor edebiyat metinleri çevirisi yapmıyoruz, çok basit konuşma teknikleri ve kalıpları kpamaya çalıştığımız için nasıl kolay olacaksa, nasıl kavrayabileceksek o rahatlıkta anlamlarını konuşma dili mantığı içinde kavramaya çalımalıyız
|
|
الطالب المجتهد
|
|
![]() |
|
bekiray
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 27Mart2010 Gönderilenler: 108 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ne demek?
ماذا الجدة الام |
|
![]() |
|
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |