![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
10. Sınıf Arapça | |
![]() |
|
![]() ![]() |
Yazar | Mesaj |
M.Şamdancı
Moderator ![]() ![]() İHL & Anadolu İHL Kayıt Tarihi: 09Aralık2006 Gönderilenler: 250 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Gönderim Zamanı: 25Aralık2008 Saat 20:32 |
َالِد : السَّلامُ عَلَيْكُم . مَنْصُور : وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ. خَالِد : مُمْكِن أَنْ نَتَعَارَف ؟ مَنْصُور : نَعَمْ بِالطَّبْعِ ، أنَا مَنْصُور حَمْدِي . . . وَمَنْ أَنْتَ ؟
مَنْصُور حَمْدِي . . . وَمَنْ أَنْتَ؟ خَالِد : أَنَا خَالِد مَحْمُود . مَنْصُور : كَيْفَ حَالُكَ يَا خَالِد ؟ خَالِد : بِخَيْرٍ وَالْحَمْدُ لله . . . أَنْتَ؟ مَنْصُور : الْحَمْدُ لله بِخَيْرٍ . خَالِد : وَمَنْ هَؤُلاَءِ ؟ مَنْصُور : هَذِهِ أَسْمَاء ، هَذِهِ مَارِي ،و هذا مُصْطَفَى . خَالِد : كَيْفَ حَالُكُمْ ؟ مَنْصُور : بِخَيْرٍ وَالْحَمْدُ لله . خَالِد : مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ ؟ مَنْصُور : أَنَا مِنْ مِصَرَ ، وَأَسْمَاء مِنَ الَْيَمَن ، وَمَارِي مِنْ أَمْرِيكَا، وَمُصْطَفَى مِنَ الْكُوَيْتِ . . . وَمِنْ أَيْنَ أَنْتَ ؟ خَالِد : أَنَا مِنْ أَذْرَبِيجَان .
Düzenleyen muhıbbulkuran - 25Aralık2008 Saat 22:37 |
|
مترجم عربي تركي
Arabic Translator Arapça Tercüman |
|
![]() |
|
mina'
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 20Aralık2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
مُمْكِن أَنْ نَتَعَارَف ؟
Bu cümle soru cümlesi olarak görünüyor fakat soru edatını göremedim . Düzenleyen mina' - 25Aralık2008 Saat 22:36 |
|
![]() |
|
M.Şamdancı
Moderator ![]() ![]() İHL & Anadolu İHL Kayıt Tarihi: 09Aralık2006 Gönderilenler: 250 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: mina'
s.a مُمْكِن أَنْ نَتَعَارَف ؟
Bu cümle soru cümlesi olarak görünüyor fakat soru edatını göremedim . Evet, cümle tam bir soru cümlesi. Burda soru edatı mı mi anlamı veren هَلْ bulunmamakta.Ancak bazen cümlenin içeriğinden bazende vurguyu kelimede yaparak soru anlamı verebiliriz.
Zira incelediğimiz cümle ''Tanışabilir miyiz'' Yada diğer bir ifade ile ''Tanışmamız mümkün mü? '' anlamlarında olduğundan ve vurgu ممكن؟؟ kelimesiyle yapıldığından هَلْ soru edatını kullanmaya gerek kalmamıştır..
Ufak bir not ; genelde özellikle konuşma esnasında soru edatlarını kullanmaktansa araplar, kelimelere vurgu yaparak, soru anlamı verirler..Bu yazı dilinde daha ön plandadır..Umarım yeterli olmuştur. Katılımlarınızdan dolayıda teşekkür eder, devamıda temenni ederim, başarılar
![]() ![]() |
|
مترجم عربي تركي
Arabic Translator Arapça Tercüman |
|
![]() |
|
mina'
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 20Aralık2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Çok teşekkürler....
|
|
![]() |
|
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |