Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
Genel
  Forum Anasayfası Onlinearabic.net www.onlinearabic.netGenel

Mesaj icon Konu: Simultane ve konsekütif çeviri hakkında

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   2 Sonraki >>
Yazar Mesaj
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Konu: Simultane ve konsekütif çeviri hakkında
    Gönderim Zamanı: 11Aralık2009 Saat 23:07
Şüphesiz sözlü tercüme en zor tercüme alanlarından biri... Hele bir de resmi bir ortamda çeviri yapıyorsanız... Hasılı kelam; Türkiye'de arapça konsekütif ve de en zoru olan simultane tercümeyi kimler yapıyor? Bildiğim kadarıyla Iraklı, Suriyeli Türkmenler bu işi yürütüyor. Bir de bildiğim Emrullah İşler hoca var bu konuda çok iyi olan. O daha çok whispering denilen fısıltıyla tercüme yapıyor...

Geçende bir protokol esnasında Trt'de arapça yapılan simultane tercüme vardı. İngilizce kadar çok da profesyonel değildi. Yine de iyiydi tabi... Gözlemlerimin ardından sorulara geçecek olursak:

1. Arapça simultane ve konsekütif çeviri hakkında bilgi verebilecek olan varsa -biz de aydınlanmış oluruz- çok makbule geçer.

2. Arapça sözlü tercüme yapanlar bu eğitimi nereden alıyorlar? (Bahsettiğim arapça eğitimi değil, zaten bunu yapacak kişiler tabiri caizse "aşmış" olmaları lazım. Sadece bildikleri arapçayı düzenlemeleri gerekecektir.)

3. Trt vb. kurumlar bu tip elemanları neye göre tercih ediyorlar?
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Aralık2009 Saat 22:51
هل هناك لا يوجد أي شخص لديه معلومات في هذا الموضوع؟
IP
grafikopat
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Ekim2009
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 106

Alıntı grafikopat Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Aralık2009 Saat 00:34
...

Düzenleyen grafikopat - 28Kasım2011 Saat 11:29
IP
grafikopat
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Ekim2009
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 106

Alıntı grafikopat Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Aralık2009 Saat 00:36
Simültane (Eşzamanlı) tercüme nedir?
Simültane tercümede, tercüman bir tercüme kabininde konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup aynı anda hedef dile tercüme ederek mikrofon ile dinleyicilerin kulaklıklarına aktarması şeklinde gerçekleşir. Bu sayede bir konuşmacının konuştukları aynı anda birden fazla tercüman ile birçok dile tercüme edilebilir. Simültane tercüme, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir.

Ardıl (Konsekütif) tercüme nedir?
Ardıl tercüme, tercümanın, konuşmacının söylemek istediklerini dinledikten sonra dinleyicilere aktarması ile gerçekleşir. Bu tür tercümelerde herhangi bir teknik donanım kullanılmaz. Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantının çok kısa, teknik, gizli veya resmi olması durumunda başvurulan bir yöntemdir.
Açılır bahtımız birgün hemen battıkça batmaz ya
Sebepler halk eder halik kerem babın kapatmaz ya
Benim hakka münacatım değil rızk için haşa
Hüda Rezzak-ı Alemdir rızıksız kul yaratmaz ya.
IP
M.Şamdancı
Moderator
Moderator
Simge
İHL & Anadolu İHL

Kayıt Tarihi: 09Aralık2006
Gönderilenler: 250

Alıntı M.Şamdancı Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Aralık2009 Saat 01:48
Uzun zamandan beri benimde dikkatimi çeken ve araştırmama sebebiyet veren bir konuydu simultane çeviri..
 
Zannedersem ülkemizde simultane eğitimi veren resmi bir kuruluş bulunmamakta..
 
grafikopat arkadaşımız zannedersem soruyu yanlış algılamış, zira patience simultane ve ardıl hakkında bilgi istemekten ziyade ülkemiz koşullarında bunu yapanların kimler olduğunu ve varsa bu eğitimin kimler tarafından yürütüldüğünü sormakta..
 
Söylendiği üzere, simultane tercüme bir dili bilmek ve ayrı olarak tercüme tekniklerine dayalı en yüksek ve ulaşımı ''aşmış'' diye tabir ettiğimiz üstadlar tarafından yapılmaktadır, ancak bunlar kimdir ? Sorusu da bir okadar ilgi çekici..
 
Emrullah İŞLER'in bu noktada maharetli olduğu, bulunduğu görevlerden anlıyoruz.. (Başbaka mütercimi)
 
Ayrı olarak geçmiş zamanda ermeni meselesiyle alakalı el jeziredeki sunumuyla da göz doldurucuydu..Hasılı araba arapçayı öğretecek nitelikte üstadlara sahip bu ülke..Ancak simultane tercüme tekniklerinin resmi bir kurum yahut kuruluş tarafından eğitiminin verilmiyor olması ülkemiz adına üzücü bir durum, kaldı ki, arapça bizim türkiye halkı insanları olarak yüzyıllardan beri belli bir etkileşim halinde olduğumuz bir dilde..
 
Birileri bu soruları cevaplarsa, müteşekkir kalırım..
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Aralık2009 Saat 01:06
Sayenizde yeni bir kaç şey daha öğrenmiş olduk. Teşekkür ederim M.Şamdancı bey... Ama tabiki, biri çıkarda ben arapça simultane tercümanlık yapıyorum ya da bu konuda nedir ne değildir bir çok şeyi biliyorum diyen biri çıkar da "Şu şudur" derse aliyyül a'la olur...
IP
M.Şamdancı
Moderator
Moderator
Simge
İHL & Anadolu İHL

Kayıt Tarihi: 09Aralık2006
Gönderilenler: 250

Alıntı M.Şamdancı Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Aralık2009 Saat 12:55

Zannetmemekle birlikte, bende sizin gibi sadece temenni ediyorum... :)

 
Selamlar !
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Aralık2009 Saat 21:16
Arkadaşlar kimse yokmu simultane tercüme hakkında bilgisi olan biri?
ألا هناك يوجد أي سخص لديه معلومات في موضوع الترجمة الفورية و التتبعية؟
IP
hakanatasoy
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 15Aralık2009
Konum: Ankara
Gönderilenler: 29

Alıntı hakanatasoy Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Aralık2009 Saat 21:29

ahi kerim..

fusha arapcayı guzelce ogren.. arapca kitaplar oku anla ufak tefek tercume bile yapabil tv vaaz ilmi ders v.s bunlarida anlayabil konusma kitaplari var mesela onlardanda biraz pratik yap sonrada katar dubai gibi eli ayagi duzgun bir arap ulkesine git 1-2 ay kal araplarla kal ama iyice konusmaya felan alis hatalarini gor yanindada sozluk bulunsun işte simultane konsimaltane tercuman oldun. iş bukadar basit zor degil gözünüzde buyutmeyin bu işleri yani hem arapcayı hem turkceyi ana dili gibi konusan turklerde araplarda var bu işi sadece ıraklı türkmenler felan yapmuıyor yada t.c devletinin ogretmenleri...  pekcok arkadasımız var yani mısırda urdunde felan okumuş herşeyi biliyor ancak herkes tercümanlık meslegine girmez çünkü tercümanlık meslegi sıkıcıdır teknik terimler geliyor abuk subuk şeyler geliyor insan sıkılıyor yani akşama kadar logar kapagı lağam muslugu hela tıkacı felan böyleşeylerle uğraşmak sıkıcı oyuzden arapca bilenler genelde tercümanlık meslegini yapmazlar daha guzel işler var vesselam
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Aralık2009 Saat 22:24
Anlıyorum sizi Hakan Bey;

Katkınız için teşekkürler. Fakat katılmadığım noktalar var...

Teknik tercüme dediğiniz gibi çok sıkıcı... Hepsini içine katarsak yazılı tercümenin kendisi sıkıcı... Metin önünde olduğu için hassas olmak gerekiyor. Teknik tercüme ile ben de uğraşmıştım bir aralar... web sitesi falan çevirmiştim.

Sözlü tercüme kısmı ise, teker teker kelimelerle uğraşmak yerine, yakalayabildiğiniz kadarıyla -ne kadar yakalarsanız o kadar iyi simultane olursunuz- genel anlamı verirsiniz.

Zaten M.Şamdancı kardeşimle buraya yazarken Arapçanın çok iyi olması gerektiğini zaten biliyoruz.

Ama sizi temin edebilirim ki, simultane konusunda her şey o kadar basit değil, kaynak ve hedef dilleri bilmenin yanında beynin iki lobunu da çalıştırmak gerekiyor. Daha kısacası dinleme, konuşulanları beyinde tercüme etmek, bunları sözcüklere aktarmak ve en zor kısmı konuşurken aynı zamanda dinlemek... Tabiki dedikleriniz konsekütif tercümede olabilir. Orada zaten not da alabiliyorsunuz.

Peki neye dayanarak söylüyorsun dersen, Ankara/Kızılay'da tercüme bürosu sahibi ingilizceyi çok iyi bilen yazılı tercüme yapan bir arkadaşım var. Konsekütif yapıyorum ama simultane için daha zaman var diyor.

Benim sorum ise, yanlış anlaşılmış galiba düzelterek sorayım... Kaynak ve hedef dile tamamiye hakim olduktan sonra simultane tercüman olmak isteyen birinin neleri yapması gerekir.?


1. Arapça sözlü tercüme yapanlar bu eğitimi nereden alıyorlar? (Bahsettiğim arapça eğitimi değil, zaten bunu yapacak kişiler tabiri caizse "aşmış" olmaları lazım. Sadece bildikleri arapçayı düzenlemeleri gerekecektir.)

2. Trt vb. kurumlar bu tip elemanları neye göre tercih ediyorlar?


IP
hakanatasoy
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 15Aralık2009
Konum: Ankara
Gönderilenler: 29

Alıntı hakanatasoy Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Aralık2009 Saat 23:10
bu dedigin herseye ulasmak icin arap ulkelerinde bi sure kalman lazım kardesim
arapca sozlu tercume yapanlar bu egitimi arap ulkelerinden alıyorlar arap ulkelerine gitmemiş birinsan super zekada olsa yetersizdir bazı yerlerde kısır kalır
trt v.s diplomaya bakar sadece vesselam
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Aralık2009 Saat 23:16
Kaldım zaten Suriye'de:))) teşekkür ederim hakan bey katkılarınız için... Benim aradığım cevaplar farklıydı ama neyse... vesselam...
IP
hakanatasoy
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 15Aralık2009
Konum: Ankara
Gönderilenler: 29

Alıntı hakanatasoy Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Aralık2009 Saat 23:43
aradıklarını bende bulamadın demek :D şakaydı hoş kal
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Aralık2009 Saat 21:20
Aradığım kriterleri sağlayamadın malesef:))) hehe... Tabi benim ki de şakaydı....
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Aralık2009 Saat 21:20
Anlaşıldı... Ya bu işle ilgilenen yok... Ki bu ihtimal düşük... Trt vb. çalışanlar var çünkü...

O zaman büyük bir ihtimalle buraya takılmıyorlar...
IP
M.Şamdancı
Moderator
Moderator
Simge
İHL & Anadolu İHL

Kayıt Tarihi: 09Aralık2006
Gönderilenler: 250

Alıntı M.Şamdancı Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Aralık2009 Saat 21:22
Bugün katıldığım bir konferansta simultane tercüme yapıldı.. Yarın da yapılacak.. Mütercimle tanışma imkanım olursa konu hakkında bilgi alacağım..
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Aralık2009 Saat 21:54
نتطلع إلى أخبارك
IP
anzotli
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2008
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 265

Alıntı anzotli Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Aralık2009 Saat 01:12
mustafa hocam merakla bekliyoruz ayrıntıları.
IP
M.Şamdancı
Moderator
Moderator
Simge
İHL & Anadolu İHL

Kayıt Tarihi: 09Aralık2006
Gönderilenler: 250

Alıntı M.Şamdancı Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Aralık2009 Saat 21:48
Bugün sordum, maalesef simultane yapılan çeviri, İngilizceden yapılmış.. :(
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Aralık2009 Saat 23:16
Hmm, Sağlık olsun Mustafa Bey... Yazacak biri çıkar elbet,..
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Aralık2009 Saat 22:37
Mustafa Bey,

Söylediğiniz gibi, moviemakerda dediğiniz özellikler var. Hatta videonun sesini kısıp, mikrofonun sesini artırabiliyoruz. Ben de internette Camtasio Studio programı indirmiş, bakıyordum acaba aradığım özellikler var mı diye... Gökde ararken yerde buldum..:)))

Bu arada mikrofonunuz epey bir kaliteli olması gerekiyor. Yoksa cızırtı yapıyor. Ufak ufak başladım. Zorluğuna karşın, alt yazı gibi teker teker vakit ayarlamıyorsunuz. Bu bakımdan sözlü tercüme daha zevkli olsa gerek ama aynı zamanda çok çalışma gerektiren bir alan... Böyle olunca yanında partner bulmaya da gerek yok. İndir el-Cezire'den tartışma programlarını çevir. Hani yeni slogan "indir-çevir" de kulağa fena gelmiyor. Haydi kalın selametle...
IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Aralık2009 Saat 23:02
maşaallah haydi kolay gelsin kardeşim, darısı başımıza.
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Aralık2009 Saat 13:08
Estağfirullah, hani derler ya 40 fırın ekmek yemem lazım diye, bizimki o mesele, iyi günler...
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Aralık2009 Saat 14:03
IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Aralık2009 Saat 16:39
maşaallah ilk çalışmanızda bile iyi bir başarı yakalamışsınız, çalıştıkça demekki ne seviyelere gelecek şimdiden kestirmek pekte zor olmasa gerek. başarılar diliyorum... 
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Aralık2009 Saat 21:42
Estağfirullah, sizin de dile getirdiğiniz gibi çok çalışmak lazım. Bu arada teşekkür ederim hüsnü iltifatlarınız için ru-be-ru...
IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2009 Saat 00:26
استعفر الله اخي الكريم  ليست مجاملة  بل هي الحقيقة
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2009 Saat 22:09
شكرا جزيلا 
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ocak2010 Saat 22:44
لو كان يوجد هناك أي سخص لديه أو لدى أحد صديقه المعلومات عن الترجمة الفورية أو التتبعية, و شارك هذه المعلومات بنا, نكون مسرورا. و لا بأس في أن يكون هذا السخص دارسا في الإنجليزية و لأن قد يختلف المنهج عما بين اللغات و بخلاف ذلك هناك لا يوجد الفرق في المعلومات العامة من جهة الترجمة خاصة عن الترجمة الشفهية. مع السلامة  

Düzenleyen patience - 09Ocak2010 Saat 22:50
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 24Ocak2010 Saat 20:38
IP

Sayfa   2 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Açık Forumda Anketlerde Oy Kullanma

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,125 Saniyede Yüklendi.



gebelik hesaplama | ehliyet yenileme | boğaz ağrısına ne iyi gelir | apandisit belirtileri | mtv hesapla | hamile kalmanın yolları | rüya yorumları tabirleri | rüya yorumları tabirleri | kombi bakımı | kombi servisi | kredi mevduat | krediler bankalar | arapça sözlük | arapça çeviri | uygun krediniz | banka şubeleri | finansbank internet bankacılığı | akbank müşteri hizmetleri | ziraat bankası internet bankacılığı | ziraat internet bankacılığı | finansbank internet bankacılığı | en uygun ihtiyaç kredisi