Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
Genel
  Forum Anasayfası Onlinearabic.net www.onlinearabic.netGenel

Mesaj icon Konu: Simultane ve konsekütif çeviri hakkında

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   2
Yazar Mesaj
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Mayıs2010 Saat 17:34
           Uzun bir aradan sonra, tekrar yazıyorum arkadaşlar.


           Simultane çeviri hakkında fazla bir şey öğrenemedim; fakat bir konsekütif çeviri deneyimi yaşadım. Bu ikincisiydi. Kısaca ondan bahsedeyim izninizle. Bu arada simultane tercüme hakkında bilgi edinen biri olup foruma yazarsa seviniriz.


           Yer ve zaman vermeden :) konsekütif çevirinin gerçekten yapılabileceğini gördüm. Çok da fazla zorlanmadım. Ama, tabii ki, bu işlerde üst sınırın olmadığını da çok iyi biliyorum. Ardıl çeviride not alabiliyorsunuz. Zaten konuşmacının konuştuğu süre zarfında (Arapça) anlam kafanızda şekilleniyor. Sıra Türkçe konuşmacıya geldiğinde ise, konuşmacı konuşmasına başladığı andan itibaren, kelime kelime her kelimeyi kafanızda Arapça'ya çeviriyorsunuz. Konuşma bitince yaptığınız şey ise çevirdiğiniz bu kelimelerden anlamlı bir Arapça cümle oluşturmak.

           Bu arada ismimi bir yerden bulan biri beni arayarak simultane tercüme yapıp yapamayacağımı sordu. Ben de, şu an için hayır, yanıtını verdim. Bana söylediği şey, neden ki, konsekütiv yapıyorsanız, simultane de yaparsınız, oldu. Adama bak, konsekütif çeviri ile simultane çeviriyi aynı kefeye koyuyor dedim, içimden. :) O fasıl öyle kapandı. Kısa bir bilgi vermek gerekirse, kalite açısından tercüme çeşitlerini sıralarsak en kaliteli yazılı tercümedir. Sonra sözlü tercüme gelir. Sözlü tercümede de konsekütiv daha kalitelidir. Simultane'de kalite biraz daha düşer.

           Tamam kardeşim simultanede kalite düşer de, sırf üç beş kuruş para kazanmak için tercüme rezil edilmez ki ya... Tabiri caizse tercümenin kolu bacağı kırılmaz ki... Millet olarak kaybettiğimiz nokta da bu olsa gerek. Belki biraz cahil cesaretinden kaynaklanıyor bunlar. Fakat yaptığım işi profesyonel olarak yapmadıkça iş almanın doğru bir davranış olmadığına inanıyorum. Çünkü ben ilk önce kendime, sonra karşıdakine saygı duyuyorum. Kaldı ki insanlar yıllarca simultane tercümanlık alanında lisans eğitimi alıyorlar. Kesin olmamakla birlikte onların bile çoğunun tam anlamıyla simultane tercüme yapamadıklarını duydum.

           Nerden çıkarıyorsun bunu diyorsanız, en son çeviri yaptığım kişiler daha önce simultane tercüme yapacak birini çağırmışlar (Arapça alanında). Her şey ayarlanmış; konuşmayla birlikte tercüme de başlamış, tabiri caizse, tercüman çevirinin kolunu bacağını kırmış. Kardeşim kalite düşer de tercüme bir şey benzemezse o hiç olmaz. Söylediklerim bu çerçevedeydi.

           Tabii ki, biri kalkıp da, kardeşim Türkiye’de Arapça mütercim-tercümanlık bölümü vardı da biz mi gitmedik derse, ona da Anadolu tabiriyle “Başımız üstüne” demekten başka bir yolumuz olmaz. En son –bildiğim kadarıyla- Karaman’da Arapça mütercim-tercümanlık bölümü açıldıysa da bölümün serpilip, kökleşerek, bu açığı kapatması zaman alacaktır, şeklinde düşünüyorum.

          Bu arada, yazdıklarım köşe yazısına dönüşmüş. Yazarlığa da mı soyunsam bilmem. Tabii ki şakaydı.
   
          Beni sabırla okuduğunuz için teşekkürler. Arapça adına her şeyin daha güzel olması dileğiyle. Haydi kalın sağlıcakla... 


Düzenleyen patience - 23Mayıs2010 Saat 17:37
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 24Mayıs2010 Saat 22:55
Yine işin sözlü tercüme kısmıyla ilgilnen yok galiba.... Ne diyelim sağlık olsun:)))

Düzenleyen patience - 24Mayıs2010 Saat 22:55
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 25Mayıs2010 Saat 02:09
iyi hoş da kardeşim.bu bölümüyle ilgilenmek biraz cesaret ister.
bir defasında  konferansta bir kardeşimiz konuşulanı tercüme ediyordu.
 şaşkınlıkla dinledim ,tercüme eden kendi yorumunu konuşmacının sözüymüş gibi ilave etti.. hoş olmadı tabii..
bu dalda çok iyi olan yok gibi..yani çok az...sizin bu konudaki  gayret ve düşünceleriniz takdire şayan, başarılar diliyorum.
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 25Mayıs2010 Saat 12:45
        Forumda bu işin üstesinden gelebilecek kişileri olduğu kanaatindeyim. Biraz da ilgi meselesi galiba...

        Zaten, bir İngilizce'deki gibi, Arapça'da simultane tercüme yapılmasını bekleyemez kimse... Bu alan eğitim veren bölümler yok. Varsa bile daha çok yeni...

        Çalışıyoruz, ama eksiklerimiz de çok. Zaten dilin bir uç noktası yok. Öğrendikçe yeni bir şeyler çıkar.

        Ama bildiğim tek şey var; o da şudur ki, eğer siz kendinizi derya olarak görüyorsanız, bilin ki ancak bir gölette yüzüyorsunuzdur. Şayet, kendinizi bir katre olarak görüyorsanız, deryaya ulaşmak çok zor olsa da bir ırmak ya da çay sizi deryaya eriştirecektir. Ulaşamasanız bile çok yaklaşacaksınızdır. Tabi o zaman da nasıl bir seviyede olduğunuzu söylemeye gerek yoktur sanırım. 

        Ben de sana başarılar diliyorum Ruberu...

        Biz yine çağrımızı yenileyelim. Bu konuya ilgi duyan arkadaşlarla, burada yazışabiliriz... Haydi kalın sağlıcakla...


Düzenleyen patience - 25Mayıs2010 Saat 12:46
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
elammar
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 23Şubat2011
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı elammar Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2011 Saat 03:45
Arkadaşlar merhaba,

Belki konu güncelliğini kaybetti ama ilgimi çok çekti. Bu yüzden son cevabın üzerinden aylar geçmiş olmasına rağmen katılmak istedim ve bu amaçla sadece dakikalar önce siteye kayıt oldum.

Özetle:
Arapça ve Türkçe dilleri arasında simultane ve/veya ardıl tercüme yapmak, bu alanda faydalanabileceğim ve belki acizane faydalı olabileceğim paylaşımlarda bulunmak isterim.

Öncelikle sizlerden bi yardım istiyorum. Kısmetse birkaç gün sonra Türkiyeye geleceğim. Dolambaçlı yollardan geçmek yerine, bu konunun merkezi neresi ise öğrenmek istiyorum. Simultane tercüme tecrübem vardır diyemiyorum, ancak kendi kendime yaptığım alıştırmalar oldu. Ayrıca, tabi ki Türk televizyonlarındaki simultane tercümeler oldukça ilgimi çeker.

En son bugün, TRT Türk kanalında, akşam saatlerinde, Kaddafinin konuşmasının simultane tercümesini dinledim. Arka plandan da asıl konuşmayı duyabiliyordum tabi.

Böylece simultane tercüme işine girme ihtiyacı hissettim.

Peşinen fikir ve önerileriniz için teşekkür ederim.
IP
ATALAY
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 29Aralık2008
Gönderilenler: 1576

Alıntı ATALAY Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2011 Saat 09:49
Akşam Kaddafiyi ben de dinledim.Ancak yukardaki arkadaşların bahsettiği gibi tercümelerde eklemeler de mevcuttu.
السلام علي من اتبع الهدى
IP
ATALAY
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 29Aralık2008
Gönderilenler: 1576

Alıntı ATALAY Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2011 Saat 09:51
Baktım olmuyor,sonra Libya tvsini açtım direk dinledim.Tabi Kaddafi her zamanki gibi sallayıp savuruyordu.
السلام علي من اتبع الهدى
IP
sbhttn
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 11Ağustos2008
Gönderilenler: 0

Alıntı sbhttn Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 25Şubat2011 Saat 23:42
evet tercümanlık ve özelliklede simultane hakkıında daha fazla bilgi paylaşılırsa sevirim.
IP
elammar
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 23Şubat2011
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı elammar Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Şubat2011 Saat 02:05
arkadaşlar,

örneğin ben herhangi bir kurumda Arapça dili eğitimi almadım. Bu durumda bu dili bildiğimi belgelendirebileceğim en esaslı veya en çok kabul gören kurum neresidir? Arapça dilinde KPDS'den daha yüksek bir sınav var mı Türkiye'de?
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Şubat2011 Saat 16:27

Arkadaşlar uzun bir aradan sonra tekrar Merhabalar;

Elemmar, bildiğim kadarıyla Türkiye'de KPDS'den daha yüksek bir sınav yok.
Tekrar ifade edeyim. Türkiye'de Okan Üniversitesi ve Karaman üniversitesinde -Karaman'da kurulacağı söyleniyordu- mütercim tercümanlık bölümleri mevcut. Ama İngilizcedeki kadar etkinlik gösterebilirler mi? Orası tartışılır. Türkiye'de bu konuda ciddi girişimlere ihtiyaç var.
 
Ayrıca TRT vb. kurumlar kendi bünyesinde aldığı tercümanlara bu tür eğitimleri veriyor olabilir. Bilgi sahibi olanlar bilgilendirirse sevinirim.
 
Bunların dışında aklıma bu işe ehil üniversitelerden (mütercim tercümanlık) teori bilgileri alınıp, Arapça'ya uyarlanabilir. Böyle bir çalışma yürütülebilir. Şimdilik aklıma bunlar geliyor.
 
Bu arada Elemmar, iki dilin kendi anadilin olması ve artı olarak tercümanlık işiyle uğraşman simultane konusunda çok daha hızlı yok katetmeni sağlayacaktır. En azından Arapça'yı hedef bir dil olarak öğrenen benden daha hızlı:))) Bu konuda şimdiden başarılar diliyorum.
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
elammar
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 23Şubat2011
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı elammar Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Şubat2011 Saat 16:45
Arkadaşlar verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim. Türkiyeye gelir gelmez bu konuyu araştırmaya başlıycam inşallah. elde ettiğim bilgileri de inşallah buradan vereceğim.
saygılar.
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2011 Saat 21:44
          Konuyu açalı epey süre olsa da simultane tercüme konusunda bir noktaya değinmek istiyorum. Her zaman dile getirilse de direkt örnek görünce sizinle paylaşma ihtiyacı hissettim. İyi bir simultaneci olmak için sadece o dili çok iyi bilmek yetmiyor. O dile ait kültürel ögeleri de iyi bilmek gerekiyor. Örneğin; Arapça için Arap coğrafyasını çok iyi bilmek, kültürel ögelerine hakim olmak, farklı alanlardaki literatür hakkında bilgi sahibi olmak (zor olsa da en azından genel bilgi), özelde ise dini literatüre ve Kur'an'a hakim olmak diyebiliriz. Bir simultanecinin Kur'an bilmesi (birebir lafızlarıyla) ne işe yarar demeyin. Diğer saydığım unsurlar gibi çok işe yaradığını göreceksiniz.

          Simultane tercüme örneklemi ararken Obama'nın 2009'da Kahire Üniversitesi'nde yapmış olduğu konuşmaya rastladım. Bu konuşmanın Arapça'ya yapılmış iki eş zamanlı tercümesini veriyorum. Ayete ve de tercümenin geneline dikkat edin:

Mısır kanalı tercümanı:
http://www.youtube.com/watch?v=zhwVZAhURWA
Dakika: 05:24

Rusya RT televizyonu tercümanı:
http://www.youtube.com/watch?v=X9iJU1_dQ78
Dakika: 05:25

Yorum sizin...




Düzenleyen patience - 18Kasım2011 Saat 21:52
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2011 Saat 21:15
Şayet baktıysanız görmüşsünüzdür. Mısır televizyonunun tercümanı Obama'nın "As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." (Ahzâb: 70) ifadesini doğru biçimde tercüme ederken, daha doğrusu bildiğini hızlı şekilde hatırlayıp ayetin lafzını birebir söylerken  "اتقوا الله و قولوا قولا سديدا", (Allah’tan korkun ve doğru söz söyleyin.) Rus RT kanalı tercümanı ise  "يجب أن تكونوا واعين الى الله و دائما تحدثوا الصراحة” (Allah’a karşı bilinçli olmanız gerekir ve daima açıkça konuşunuz.) gibi bir şekilde tercüme ediyor.

      Buradan hareketle hiç hatasız, mükemmel bir simultane çeviriye ulaşmanın zorluğuna dikkati çekerek, şayet simultanecilerin ellerine Obama’nın konuşma metni ulaşmadıysa: (ulaşsaydı çevirmenlerden biri hatalı tercüme yapmazdı)

1.             1. Mısır kanalının tercümanı genel olarak çeviriye daha hâkim ve özgüveni yüksekken, Rus RT kanalının tercümanı daha tedirgindi. Bu da yaptığı çeviriye yansıyordu. Tek bir ayet çevirisinden değil de tüm çeviriyi göz önünde bulundurarak söylüyorum.

2.             2. Yine birinci tercüman ayeti bildiği için avantajlı durumda ve de çeviriyi doğru yaparken, ikinci çevirmen ayeti bilmediği için yakın bir anlam vermeye ya da başka bir deyişle duyduğu İngilizce ifadeyi Arapçaya çevirme yoluna gitmiştir. Örneğin “Be councious…” ifadesini birebire yakın يجب أن تكونوا واعين şekilde çevirmiştir. واعينا olması gerekiyordu; fakat simultanede normal:)) Tabii ki bu durum simultanede olmasa bile çoğumuzun başına gelmiştir. Biri size gelip bir ayet ya da hadisin Türkçesini söyleyip, sizden Arapçasını istemiştir. Siz de ben bir çeviri yaparım; ama lafızlar tutmayabilir demişsinizdir.

     Konumuza geçecek olursak, kardeşim RT kanalının çevirmeni o ayeti bilmiyor olamaz mı, diyebilirsiniz. Ben de tabii ki başım üstüne derim. Zaten ben de bir ayeti yanlış çevirdi diye tüm çevirinin mahvolduğunu iddia etmiyorum. İfade etmek istediğim nokta -bu ayet noktası zaten uç bir örnek- fakat siz dili bilmenin yanında, artalan bilginiz ne kadar iyiyse, dil kaliteniz ve de konumuz olan simultane çevirileriniz o denli üst düzey olacağıdır. Her şey gönlünüzce, çevirileriniz yanlışsız olsun…   


Düzenleyen patience - 20Kasım2011 Saat 00:22
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
katrecik
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Haziran2007
Gönderilenler: 1041

Alıntı katrecik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Kasım2011 Saat 18:58
Aynı düşünceleri ben de paylaşıyorum. Çeviri çalışmalarınızda başarılar diliyorum. Hedeflediğiniz noktaya ulaşabilmeniz dileğiyle.
Öyle bir beste ol ki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Kasım2011 Saat 21:31
          Konsekütif (ardıl) çeviri örneği. Türkçe - Gürcüce olması lazım. Biraz eski bir video fakat tebessüm etmeniz için linkini veriyorum... Bir kişinin zor durumda kalmasına gülmek pek hoş olmasa da insan kendini gülmekten alamıyor:))))

          Detaylar: Tercüman, Acara Özerk Cumhuriyeti Meclis Başkanı'nına Türkçe sorulan soruyu tercüme ederken şaşırdı. Rize Üniversitesi'nde (RÜ) bir panele konuşmacı olarak katılan Gürcistan'ın Acara Özerk Cumhuriyeti Meclis Başkanı Miheil Maharadze'nin konuşmalarını Türkçeye çeviren tercüman zor anlar yaşadı. Tercüman, Vali'nin Meclis Başkanı'na yönelttiği Türkçe soruyu Türkçe olarak çevirince salonda herkes kahkahaya boğuldu. Utanan görevli salondan ayrıldı, yerine Türkçe bilen Gürcü konsolosluk yetkilisi geldi.

          http://video.mynet.com/habervideo/Turkceyi-Turkceye-cevirdi/1021662/



İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2011 Saat 00:13
          Arkadaşlar, teknik çeviriyle uğraştıkça yazılı tercümeden iyice uzaklaşmaya başladım. Geçenlerde elimde bir metin vardı. "Ahşap maon kaplama, kartlı sistem kilit, merdiven granitleri" falan bir ton teknik kelime:((( Eminim teknik çeviri yapan arkadaşlardan kimse bu tür çevirileri büyük bir zevkle yapmıyordur. Sözlü çeviri yazılıya oranla daha eğlenceli geliyor; neden diye sorarsanız, en azından yazılı çevirideki gibi tek iletişim kaynağınız önünüzdeki metin değil de İNSANLAR. Bu da kişiyi olumlu yönde motive ediyor. Elbette bir roman çevirseniz, o roman sizin kelimelerinizle konuşmaya başlasa o da bambaşka bir keyiftir. Tabi bu yazılının edebi çeviri yönü. Konumuzu dağıtmayalım...

         
Asıl bahsetmek istediğim konu, çok önceleri rastladığım; fakat üstünde fazla durmadığım, medyanın "GELMİŞ GEÇMİŞ EN KÖTÜ TERCÜMAN" olarak lanse ettiği Arapça-Türkçe simultane çeviri örneğidir. Fakat sırf adam biraz heyecanlanmış, sesi titriyor diye gelmiş geçmiş en kötü tercüman denmez ki... Bence gayet iyi çeviriyordu. Cümleler yerli yerinde, bir düşüklük yok, tercüme Türkçe'ye benziyordu:))) falan filan. Türkçe'ye benzemek nasıl oluyor diye sorgulayacak olursanız, kısaca çevirinin Arapça kokmaması diyebiliriz:

http://www.timsah.com/Gelmis-gecmis-en-kotu-tercuman/qTVT0mBdlk2

          Fakat TRT spikerinin Hiddink ile yaptığı daha doğrusu yapmaya çalıştığı röportaj için aynı şeyi söyleyemeyiz. Tabiki çevirmeni bir tercümeyle değerlendiremeyiz; ama en azından bu çevirisi bir faciaydı diyebilirim. Kendisi de geriye dönüp bakıyor zaten:))) ben nasıl tercüme yapıyorum diye:))) Tek bir kurallı cümle yok. Daha doğrusu cümlelerde fiilden eser yok. Sadece kelimelerden oluşuyordu:))) New motivations, european championships, next year, and now, worldcup 2014, in brazil:)))) hehe:))

http://www.gundembu.com/trt-spikerinin-ingilizce-roportaji/

          Şimdilik bu kadar... Görüşmek dileğiyle....




Düzenleyen patience - 27Kasım2011 Saat 00:30
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2486

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2011 Saat 21:41
Arapça çeviren arkadaş Bence  çok güzel çeviriyor...
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2011 Saat 22:44
Orjinalini yazan: ibrahimoruc

Arapça çeviren arkadaş Bence  çok güzel çeviriyor...


         Yukarıda yazdığım gibi sizinle hemfikirim İbrahim Oruç Bey... Anti parantez adamın biraz sesi titriyor diye yerden yere vurdular. Sizi temin ederim, aynı çeviriyi yapan kişi çeviriyi kendinden çok emin yapsa fakat cümlelerin yarısını yutsa ya da söylenen çoğu şeyi çevirmeseydi kimsenin sesi çıkmayacaktı. (Vakti zamanında NTV simultane çevirmeninin Kaddafi'nin son dönemindeki konuşmalarının yarısını çevirmemesi gibi.) Bu da ne kadar şekilci olduğumuzu gösteriyor... Kalın sağlıcakla...


Düzenleyen patience - 27Kasım2011 Saat 22:47
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2011 Saat 05:57

Simultane çevirmen olma konusunda aynı zamanda simultane çevirmen olan Hüseyin Özaydın'ın kaleme aldığı iddialı bir yazı paylaşıyorum. Kimilerini simultaneden soğutacak, kimilerini ise kamçılayacak bir yazı gibi geldi bana:))))

http://www.dragosfer.com/genel/nasil-simultane-cevirmen-olurum/

Nasıl Simultane Çevirmen Olurum?

Simultane çevirmen olunmaz, doğulur. Ya doğuştan bu yeteneğin vardır veya yoktur. Okulla felan olmaz. Bu blogu derhal terket!

Sevgili çekirge espirili bir giriş yaptığımı düşünüyorsan yanılıyorsun. Yukarıdaki görüş Avrupa’daki 50+ yaşlarındaki pekçok çevirmen için son derece normal bir kanaattir. Avrupayı geçelim, Türkiye’de durum nedir diyeceksen, ülkemizdeki 40+’ın genel kanaati simultane çevirmen olunmaz, Boğaziçili olunur şeklindedir. Gerçi, bu görüşün Fransızca’dan Türkçe’ye bir çeviri hatası olduğu da söylenmektedir, ama biz sadede gelelim.

Dürüst olmak gerekirse, bundan daha altı – yedi yıl öncesine kadar Boğaziçi mezunuyla başka bir üniversite mezununu arasında gözle görülür farklar vardı. Son iki – üç yıldır ise Hacettepe ve İstanbul mezunları son derece hazırlıklı geliyorlar. Dokuz Eylül de yükselişte. Özellerden Yeditepe ümit veriyor.

Objektifliği tartışılır yargıları ve peşin hükümleri bir kenara bırakalım, ve somut önermelerle iyi bir simultane çevirmen nasıl olunur, hangi kriterler önemlidir ve hangi egzersizlerle çeviri pratiği geliştirilebilir tartışalım.

Tersten düşünelim, iyi simultane çevirmen kimdir? Çevirisi nasıldır? Bence, yaptığı çeviriyi dinleyicinin algı seviyesine göre ayarlayabilen çevirmen en iyisidir. Kardiyologlara çevirirken “vakanın kan glikoz seviyesi yüksek”, sağlık günlerinde halka çevirirken “hastamızın şekeri yükselmiş” diyebilmektir.

İlk sorumuza geri dönelim. Nasıl simultane çevirmen olacaksın düşünelim. Bir defa bölümünde okuyor olmalısın. Yatkınlığın var, kabin dersleri alıyorsun, hocalarının görüşü olumlu. Ee sonra?

Simultane çevirinin birkaç bileşenine hakim ve vakıf olacaksın; düzgün tonlama ve artikülasyon, doğru telaffuz, akıcılık ve anlaşılırlık, sektörel terimlere hakimiyet, gelişmiş artalan bilgisi, sosyal ve siyasi gündem, kabindaşınla ve yan kabindaşlarla uyum, çeviri hızını ve sesinin yüksekliğini kontrol edebilme ve çevirirken not alabilme becerisi.

Başka kriterler de sayılabilir. Dragoman’da hazırladığımız üç ayrı kılavuz var. Toplam yaklaşık 50 sayfada, pratik örneklerle ve egzersizlerle iyi çevirmen olmanın ipuçlarını derlemeye çalışıyoruz.

Birkaç pratik yöntemi bu makalede anlatmak istiyorum.

Düzgün tonlama ve artikülasyon: En sevdiğim egzersiz yüksek sesle okumaktır. Sevdiğin veya sevmediğin, çok iyi bildiğin veya kafanın hiç basmadığı düz metinleri al ve o metinlere hayat vermeye çalışarak oku. Yüksek sesle oku. Ses tonunu değiştir, hızlı oku, yavaş oku, alçak sesle oku, yüksek sesle oku, heyecan ver, şaşkınlık kat, okumaya devam et.

Doğru telaffuz: Yabancı bir arkadaş edin veya derhal bir yaz okuluna kaydol. Cnbc-e dizileri mi dedin? Neden olmasın, yeter ki kendini artistten saymaya başlamayasın.

Akıcılık ve anlaşılırlık: Ağzından çıkanı kulağın duysun yeter. Yani tembel dostum, sesini kaydet ve kendini dinle. Ve bu işkenceden zevk almaya bak. Bir tavsiyem daha var. Aç şimdi, bir Cisco network mimarisini oku. Veya bir hukuki sözleşmeyi, ya da bir ilaç araştırma raporunu. Okuduğunu anlıyor musun? A-anlayamıyorsan anlaşılır çeviremezsin, çalışmaya devam. B-anladın gibi. Şimdi kendini kabinde hayal et ve o uzun uzun cümleleri nasıl bölersin, adam yavaş konuşursa ne yaparsın, hızlıysa ne yaparsın. Konusuna ve metnine göre çeviri taktikleri geliştir.

Sektörel terimlere hakimiyet: Aç, oku, çalış. Ne mi çalışacaksın? Terim tabii ki. İlacı, bilgi teknolojilerini, ekonomiyi, finansı, hukuku şöye bir yala yut bakalım. Abi hangi sektörden başlayacağız peki? A- Sana hangisi en yakın geliyorsa. B- En çok iş hangisinde bulabiliyorsan. İş olsun ki gelişesin.

Gelişmiş artalan bilgisi: Bkz. yukarıda geçen “oku” fiileri + araştır kardeşim.

Sosyal ve siyasi gündem: Ben olsam ntv.com.tr, cnn.com, the economist.com gibi siteleri sürekli ziyaret eder, iç ve dış gündemi takip ederim

Kabindaşınla ve yan kabindaşınla uyum: Kabindaşını dinle. Hatta gizlice sesini kaydet (sonra aleyhinde delil olarak kullanmak gibi ilave faydaları da vardır). Akıl akıldan, çeviri çeviriden üstündür. Bir dilin nesi iki dilin çevirisi gibi atasözlerine inanmaya çalış. Sıranı savınca hemen kendini kabinden dışarı atma. Simultane çeviri ekip işidir. Beş dilde çeviri yapıyorsa on tercüman, aynı anda beş dile çevirmek hiç de kolay iş değildir. Kelimelerini net ve çevrilebilir seçeceksin, çok uzun ve dolambaçlı cümleler kurmayacaksın, kabindaşının “alet” dediğine sen “ekipman” demeyeceksin, kabindaşın “loan” diyorsa sen ısrarla “credit” yapmayacaksın.

Çeviri hızı ve ses yükseliği: Tuğlaları plansızca yığmakla duvar öremeyeceğin gibi, kelimeleri bir nefeste artarda sıralayarak iyi çevirmen olamazsın. Kelimelerin melodisi vardır, tınısı, damaktaki tadı, kulaktaki izi. Çok mu romantik geldi cicim? Nefes alıp vermesini öğren. Ha, kulaklığı takıp sesi de sonuna kadar açınca insan doğal olarak bağırır. Bu içgüdüsel olsa gerek, reflesk olarak gelişiyor. Kulaklıkla sakin sakin konuşabilmek de egzersiz ister. Tak şimdi mp3 çaların kulaklığını, aç bakalım güzel bir rock parçası, daha heyecanlı olsun istersen Lady Gaga’dan Poker Face gelsin. Sesi de yükselt. Sonra normal tonda konuşmayı dene. Nasıl gidiyor, ne bağırıyorsun be!

Çevirirken not alabilmek: Aç CNN’i ve dinlerken rakamları, isimleri not almaya çalış. Not almaya yetişebiliyor musun? Dinlerken not alamıyorsan kabinde yandın kardeş; çünkü dinlerken not almak yetmeyecek, diğer yandan da çeviriye devam etmen gerekecek.

Şimdi biliyorum ki bazı önerilerim Kung-Fu fimlerindeki yaşlı hocanın genç Amerikalı’ya yaptırdığı su kovası taşıma egzersizleri gibi sana mantıksız ve yavan geliyor.

Belki de en başta yapmalıydın, derhal bu blogu terk et!

İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2011 Saat 06:03
Orjinalini yazan: patience

İlk sorumuza geri dönelim. Nasıl simultane çevirmen olacaksın düşünelim. Bir defa bölümünde okuyor olmalısın. Yatkınlığın var, kabin dersleri alıyorsun, hocalarının görüşü olumlu. Ee sonra?



Her ne kadar İngilizce konusunda yazılmış olsa da konu Arapça olunca gayet normal. Arapça simultane de neymiş dediğinizi duyar gibiyim:)) Fakat diğer sözlü tercüme türleri için (ardıl, fısıltı vb.) söylenemez; fakat simultane çevirinin ne denli zor olduğunu çok güzel dile getirmiş yazar...

Bölümünde okuyor olmalısın yazmış; bölüm vardı da biz mi okumadık:((( Ya da bölüm yeni açılmış ve bu alandaki eksiği doldurmanın çok uzağında ise ne yapacağız??? En iyisi böyle yarı aksak, topal devam...


Düzenleyen patience - 29Kasım2011 Saat 06:07
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP
elifarabia
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 14Kasım2009
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı elifarabia Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2012 Saat 20:03

Tayyip Erdoğan'ın  Somali'de tercümanlığını yapan kır saçlı bir tercümanımız vardı hatta İsmail Heniye'yle de konuşmalarını o çevirmişti... Bilmem dikkatinizi çekti mi ama muntazam çeviri yapıyor ee tabi şimdi adam başbakanın tercümanı iyi olmayacak mı diyeceksiniz, doğrusunuz da ama bahsettiğim şey Tayyip Erdoğan'ın o uzun, türkçesinin bile yeri geldiğinde tercümeye ihtiyaç duyulduğu konuşmalarını harika bi şekilde basite indirip Arapçaya çevirebilme yeteneğine sahip olması ..adını bilen varsa lütfen yazsın çok merak ediyorum, biraz araştırmak istiyorum kendisini nerde eğitim almış neler yapmış vs..

IP
patience
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2007
Gönderilenler: 201

Alıntı patience Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Ocak2012 Saat 20:56
Ben de tanımıyorum. Bilen arkadaş varsa, biz de öğrenmiş oluruz.


Düzenleyen patience - 06Ocak2012 Saat 20:59
İlim bir hucce-i bi sahildir.

Anda âlim geçinen cahildir. (Nâbi)
IP

<< Önceki Sayfa   2
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Açık Forumda Anketlerde Oy Kullanma

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,142 Saniyede Yüklendi.



gebelik hesaplama | ehliyet yenileme | boğaz ağrısına ne iyi gelir | apandisit belirtileri | mtv hesapla | hamile kalmanın yolları | rüya yorumları tabirleri | rüya yorumları tabirleri | kombi bakımı | kombi servisi | kredi mevduat | krediler bankalar | arapça sözlük | arapça çeviri | uygun krediniz | banka şubeleri | finansbank internet bankacılığı | akbank müşteri hizmetleri | ziraat bankası internet bankacılığı | ziraat internet bankacılığı | finansbank internet bankacılığı | en uygun ihtiyaç kredisi