Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

المنتظر

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: ورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARI
Forum Adı: Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Forum Tanımlaması: Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=113
Tarih: 25Kasım2017 Saat 11:25
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: المنتظر
Mesajı Yazan: administrator
Konu: المنتظر
Mesaj Tarihi: 30Eylül2006 Saat 13:59

Merhaba, yeni foruma geçiş süreci nedeniyle forum admini sizin adınıza mesajınızı bu alana taşımıştır. Konunuza buradan devam edebilirsiniz.

 

http://www.onlinearabic.net/forum/pop_profile.asp?mode=display&id=15724 - ayseker   Mesaj gönderiliş: - 16/08/2006 :  14:13:47  

 

BEKLENEN..

Ne hasta bekler sabahı,

Ne taze ölüyü mezar,

Ne de şeytan günahı,

Benim seni beklediğim kadar...

Necip Fazıl KISAKÜREK

Devamı..
اِنْقَضِي،لاَ اُرِيدُ مَجِيئِكِ
وَجٍدْتُكِ فِي فِقْداَنِكِ
اُتْرُكِي فِي وَهمي ظِلَّكِ
لاَ تَجِيئيِ لِمَ يَنْفَعُ بَعْدَ ذَلِكِ
...

çevirilerin değerlendirmelerinihocalarımız daha iyi yapar.
vesselam.. http://www.onlinearabic.net/forum/topic.asp?TOPIC_ID=743&FORUM_ID=63&CAT_ID=19&Topic_Title=%C7%E1%E3%E4%CA%D9%D1&Forum_Title=T%FCrk%E7eden+Arap%E7aya+Terc%FCme+%26Ccedil%3Bal%26%23305%3B%26%23351%3Bmalar%26%23305%3B#top">




Cevaplar:
Mesajı Yazan: administrator
Mesaj Tarihi: 30Eylül2006 Saat 14:00
http://www.onlinearabic.net/forum/pop_profile.asp?mode=display&id=15852 - sdfl    Mesaj gönderiliş: - 16/08/2006 :  15:06:58
 
İlginiz için teşekkürler.Fakat siteye üye bir hoca varsa eleştirilerini beklerim.خمّن tahmin edin anlamına geliyor.Ayrıca şiirin devamını ben şöyle çevirdim:
مضي لن اريدمجيئك
وجدتك عند إنعدامك
اتركي في وهمي ظلّك
لا تأتي ما فائدة مجيئك



Mesajı Yazan: administrator
Mesaj Tarihi: 30Eylül2006 Saat 14:01
http://www.onlinearabic.net/forum/pop_profile.asp?mode=display&id=13147 - msevgili   Mesaj gönderiliş: - 06/09/2006 :  17:25:41  
 
Şirin devamının türkçesi yazılmamış, ben yazayım:

Geçti, istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?
______________

Bence Ayseker'in tercemesi çok güzel olmuş. Yalnız اُتْرُكِي فِي وَهمي ظِلَّكِ mısraında فِي yerine على mi kullansak acaba diyorum???



Mesajı Yazan: qocaqli
Mesaj Tarihi: 03Kasım2006 Saat 06:53
                     قد فات و لا أطلب حضورك
                     وجدتك فى غيابك  
                     أتركى  لوهمى ظلك     
                     بما ينفع حضورك     
 
           أتركى  لوهمى ظلك    bu misrada ne فى  ne de  على  kullanilamaz.En doğrusu ل  harf-cerri ile kullanilmalidir.Tesekkurler.
                                                                                                  الأزهر الشريف   


Mesajı Yazan: sdfl
Mesaj Tarihi: 04Kasım2006 Saat 13:07

Asıl ben teşekkür ederim.Arapçanız çok iyi sanırım.

Siz de şiirle ilgileniyor musunuz?


-------------
</a>
          


Mesajı Yazan: qocaqli
Mesaj Tarihi: 06Kasım2006 Saat 06:38
 Şiirle ilgileniyorum, ama bu tür tercemeleri daha çok seviyorum.İnşaallah devamlı olarak forumunuza katılmayı düşünüyorum.Allah amanında


Mesajı Yazan: Abbadüşşems
Mesaj Tarihi: 07Kasım2006 Saat 22:41
bende necip fazılın en sevdiğim şiirini terceme etmeye çalıştım..
eminim çoğu yerde yanlışlık yaptığıma. soylerseniz çok sevinirim..
canım istanbul şiiri:
"Ana gibi yar olmaz, İstanbul gibi diyar;
Güleni şöyle dursun, ağlayanı bahtiyar...

Gecesi sünbül kokan
Türkçesi bülbül kokan,

İstanbul,
İstanbul..."
NFK
 
arapçası:
 
لا حَبِيب كالام   ولا مَنْشَأ كالوطن
ليوقف ضاحك, مَحْظُوظ باكى
 
نافخ اليل سنبول
نافخ التركج عندليب
 
اسطنبول اسطنبول
...
 


-------------
ŞAHİD OL YA RAB!!
ŞAHİD OL YA RAB!!
     şAHİD OL YA RAB!!!...


Mesajı Yazan: qocaqli
Mesaj Tarihi: 09Kasım2006 Saat 13:32
لا حبيب كالأم و لا وطن كاسطانبول
ليس فقط الضاحك و الباكى ايضا فيها محظوظ
 


Mesajı Yazan: Ersil
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 01:16
bende böyle bir deneme yaptım
 
---------------------------------------------------------

لن يكون محبوب كالام ولا بلد كاسطنبول

اين ضاحكها إن باكيها لمحظوظ

 

تفوح ليلتها عيسلان و تركيتها بلبل

اسطنبول اسطنبول



-------------
Bilende O Bildirende


Mesajı Yazan: ubeydullah
Mesaj Tarihi: 09Şubat2007 Saat 18:11
Merhum Necip Fazılın şiirini  bende şu şekilde arapçcaya dönüştürdüm yanlışım varsa  lütfen düzeltin..
لا إلف كالأم وكالقصطنطنية ديارا
ضع مبتهجها من هنا
ولباكيها كان من البهاجا


Mesajı Yazan: mouhammad
Mesaj Tarihi: 12Mart2007 Saat 18:55
izLKHXlbxaWCK|,،ـخن


Mesajı Yazan: ubeydullah
Mesaj Tarihi: 20Mart2007 Saat 17:12

سلام عليكم kardeş mesajın okunmuyor lütfen düzelterek tekrar yazarmısın




Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info