Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

من أمثال العرب

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: يمكنكم أن تكتبوا في باب هذا المنتدى بالعربية فقط
Forum Adı: ! هيا نكتب باللغة العربية
Forum Tanımlaması: يمكنكم أن تكتبوا كل ما يتعلق بدروس اللغة العربية ! اكتبوا باللغة العربية فقط من فضلكم
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=3562
Tarih: 22Ekim2019 Saat 21:59
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: من أمثال العرب
Mesajı Yazan: لس&
Konu: من أمثال العرب
Mesaj Tarihi: 12Temmuz2008 Saat 20:57
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
 
للعرب امثال عديده وكل منها له مقصده الخاص في موقفه المناسب منها: حر انتصر يضرب هذا المثل للرجل الذي يظلم فينتقم
 
اماأنجد من رأى حضنا يضرب هذا المثل لمن بلغ من الأمر هذا المبلغ فقد بلغ معظمه وحضن معناه جبل في مدينه تدعى نجد
اماحن قدح ليس منهايضرب هذا المثل للرجل الذي يدخل نفسه في قوم ليس منهم
 
اما لم يهلك من مالك ما وعظك يضرب هذا المثل أذا افسدت بعض مالك فو عظك الذي أفسدت فأصلحت بعد,فكأن الذي أفسدت لم يهلك
 
وفي الختام هنالك امثال لا تعد ولا تحصى في اللغه العربيه
 
 
فأرجو منكم ان تكتبوا ما في جعبتكم من امثال العرب التي تعرفونها لكي نستفيد منها
 
 
وشكرا



Cevaplar:
Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 11:23
اهلا و مرحبا بك يا لسان العرب. انت عضوة جديدة كتبت رسالتين و ارسلتهما الى قسمي؛ حكمة اليوم ونكت اليومية.  مثلا؛ انا قرأتهماو كتبت تحتهما بترحيبى و إجابتي. لا ادري ؛ هل انت رأيتهااي قرأتهما. عليك ان تتابعي الاجابات التي وردت تحت كتابتك. فشكرا لك مرة ثانية. عفوا و معذرة إن ورد في جملي أخطاء.


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 15:28

مرحبا

لقد قرأت اجابتك وشكرا على ترحيبك بي
 
ولكن اريد تعليقك  وتعليق زملائي على موضوع من امثال العرب بما انه اول موضوع لي في هذا المنتدى الرائع 
وشكرا


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 15:44
مرحبا بك، شكرا لك على مرورك و على الموضوع الجميل. يا أختاه؛ انا لم اسمع او لم أقرأ هذه الامثال حتى الان. قرئتها اولا في رسالتك.  طبعا، ليس بوسعي تعليقها. اى ما أستطيع التعليق. كما رأيت انا في صعوبة بالكتابة اوبالافادة ما في بالي.
 
لدي اقتراح؛ أكتبي واحدا من امثال العرب كل يوم . و انتظري حتي نقرأ و نترجم بعده إشرحي معانيها او لماذا قيل هكذا.
 
 
في هذا القسم و تحت هذا العنوان ـ من امثال العرب ـ


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 19:02
مرحبا
 
 
المثل هو :أرى خالا ولا أرى مطرا
 
أنتظر منكم الترجمه لكي ابين لكم فيما بعد بمقصد المثل
 
وشكرا 
 


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 19:16
مشكورة أختي على الأمثال الجميلة وأنا بانتظار الترجمة مع إني عربي لكني أريد معناها باللغة التركية
وتقبلي مروري


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 19:32
 
 
     أهلا و سهلا  يا أسدقائى  ليت كنت عالما اللغة العربية جيدا  و أجيب  كل أسئلتكم  بتمام  يا للأسف  لا أعلم  جيدا  لكن  سأحاول  الترجمت  جملتكم
 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 19:38
 
  هل معناهما  هكذا؟
 
خالا  -رفيق
 
مطرا-مساعدة


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:00

شكرا لمروركم اخواني الكرام

وفعلا قد افرحتومني بتفاعلكم وتعليقكم لموضوعي
 
اما عن اجابتك يا اخي
salihun
 
للأسف خاطئه وشكرا لمحاولتك ولكني اريد اولا الترجمه ثم من بعدها ابين لكم
 معني الكلمتين خالا ومطرا
وذالك حسب ما جاء في اقتراح الأخ
http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=13356&FID=4 - visam  
وشكرا 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:19
 
 
            أليس  بإمكانك  أن تدل  بعض إشاراة  منها ؟


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:34
 نعم ,بأمكاني
 
لايكون هذا المطر الا مع الخال اي ان المطر والخال متلازمين مع بعضهم البعض
 
هل وضحت عندك؟؟
 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:40
 
نعم ،نعم  جزيل الشكر  لتخليصك  المفيد  الآن  أتفكر مرة أخرى  و أريد أن أعلمه  قبل أستاذ وسام


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:50
Orjinalini yazan: لس&

مرحبا
 
 
المثل هو :أرى خالا ولا أرى مطرا
 
أنتظر منكم الترجمه لكي ابين لكم فيما بعد بمقصد المثل
 
وشكرا 
 
 
 
''''Dostca davranıcı görüyorum ,iyilik yapıcı olarak görmüyorum''''''''''''''''


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:54
''''Dostca davranıcı görüyorum ,iyilik yapıcı olarak görmüyorum''''''''''''''''
هل هذه هي الترجمه, ام ماذا؟
 
 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 20:57
 
 
   نعم  إنه  الترجمة  إلى  التركية   يعنى تعليقى  


Mesajı Yazan: adan
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:10

حياكم الله

هذه أمثال عربية معروفة في العالم العربي كله و تستعمل كثيرا

رجــع بخفــي حنيــن--------------- مثل يضرب عند اليأس من الحاجة و الرجوع بالخيبة

و من يعود من مسعاه و يداه خاويتان أي صفر اليدين


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:14
 
 
         يا آدان  هل تعلم  اللغة التركية  أم لا؟


Mesajı Yazan: adan
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:18
للأسف أخي صالح لا أعرف اللغة التركية لكن بودي تعلهما لكن لم أجد من يعلمني إلا بعض المواقع بالفرنسية
فأنا أحاول تعلمها رغم نقص المواد


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:21
 اخي
http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=14993&FID=4 - salihun
لقد افرحتني بسرعة تفاعلك مع موضوعي
 
ولك مني جزيل الشكر والأمتنان
 
معنى كلمات المثل هي كا الأتي:
 
أرى خالا ولا أرى مطرا
  الخال:السحب ومفردها سحاب وهي التى نرها با السماء
المطر:الماء الذي ينزل من السماء بفعل هذه السحب   
 فا السحب هي السبب بوجود هذا المطر
يضرب هذا المثل لكثر المال الذي لا يصاب منه خيرا
اي شخص كثير المال ولم ينفقه با الخير
 
وشكرا


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:25
شكرا اخي أ دان لمرورك ولمثلك الجميل
 
وانتظر منكم اخواني امثال عربيه
 
ونتظروا غدا المثل الجديد مني
 
شكرا
 


Mesajı Yazan: adan
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:34
سأل بعض الناس الإمام الشافعي عن ثمانية أشياء فقالوا له ما رأيك في :
واجب و أوجب و عجيب و أعجب و صعب و أصعب و قريب و أقرب
فرد عليهم بقوله
من واجب الناس أن يتوبوا و لكن ترك الذنوب أوجب و الدهر في صرفه عجيب و غفلة الناس عنه أعجب و الصبر في النائبات صعب و لكن فوات الثواب أصعب و كل ما ترتجي قريب و الموت من دون ذلك اقرب.


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:35
 
 
           والله  فهمت بالتمام  أشكرك  كثيرا  عجبت أن يكون معنا الخال  سحابا و كنت عالما  معنا المطر إنه  ينزل من السماء  ،قولك  جميل و مقبول  جدا  شكرا  شكرا 
هل تستمرين  بالزيادة   من فضلك؟


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 13Temmuz2008 Saat 21:52
Orjinalini yazan: adan

سأل بعض الناس الإمام الشافعي عن ثمانية أشياء فقالوا له ما رأيك في :
واجب و أوجب و عجيب و أعجب و صعب و أصعب و قريب و أقرب
فرد عليهم بقوله
من واجب الناس أن يتوبوا و لكن ترك الذنوب أوجب و الدهر في صرفه عجيب و غفلة الناس عنه أعجب و الصبر في النائبات صعب و لكن فوات الثواب أصعب و كل ما ترتجي قريب و الموت من دون ذلك اقرب.
 
 
شكرا  جزيلا  ياأخى آدان  لقصتك المقبولة  عن إمام  الشافعي ننتظر كل يوم  منكم  رسالة  لأن نعلم  الأخبار الجدد


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 02:20
مشكورة أختي لسان العرب وايضا أدان وبالطبع لا أنسى أخي صالح على الردود والموضوع الشيق للأخت لسان العرب
نعم إنها الأمثلة
صراحة أول مرة كعربي أعلم أن من معاني الخال هي السحب
فهذه معلومة جديدة أفتخر بأن أنقلها عن أختنا لسان العرب
لكي كل التقدير والاحترام
ونطمع بالمزيد من مواضيعك الشيقة
وتقبلي مروري المتواضع
 


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 10:09

شكرا لك لسان العرب و اشكركم جميعا اصدقائنا ، خالد، و صالح و عدن لمشاركتكم و اجاباتكم القيمة.

هذا القسم سيصير رائعا. لقد تعلمنا اشيائا كثيرة لامثال العرب.  مثل؛
 
"Bulut görüyorum, Yağmur göremiyorum(Bulut var yağmur yok)" diye tercüme edebiliriz.
 
أرى خالا ولا أرى مطرا
 
Yapılan açıklamalardan anladığımıza göre bu söz: " Zengin ve malı mülkü olduğu halde etrafına, çevresine herhangi bir faydası dokunmayan kimseler" için kullanılıyor.
ننتظر يوميا واحدا منها.


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 21:12
 مرحبا
 
اخواني  خالد و وسام   اتشرف لقرائتكم لموضوعي وتعليقكم الجميل الذي زاد للموضوع جمالا وشرفا
 
 
واخي وسام ان اصبح هذا القسم رائعا فهو رائع لتفاعلكم وردودكم  وتعليقاتكم الجميله
 
اما مثل اليوم فهو :
رب مستغزر مستبكىء
 
شكرا


Mesajı Yazan: ZaMBaK
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 21:45
Ben bu ARAPÇA sevdasından vazgeçim en iyisi   ben sıfırım diyorum millet arapça yazıp anlaşıo  maaşallah..ya bana en kısa sürede öğretirsinz ya da böyle anlamayınca saçma sapan şeyler yasarım başınısa bela olurum   ya da giderim vazgeçerim 
seçim sizin


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 23:15
 
 
    يا خالد  أكتبْ  معناهما  كتيما  إلى هنا
 
???  مستغزر مستبكىء???


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 23:42
يا أخ صالح إن هاتان الكلمتان صعبتان قليلا للشرح
لأنهما بليغتان
وقد يكون لها معنى آخر في سياق المثال
لذلك لا أستطيع كتابة معناهما
ولكن لندع الأخت لسان العرب هي التي تشرحهما فهي عالمة في الأمثال والمعاني وشكرا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 23:55
 
 
   مشكور  يا أخى خالد على ردك
لو أنت لا تعلم معناهما  وأنا  لن أعلم  أبدا  . يا ترى هل  يعلم  أحد  فى منتدنا
 


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 14Temmuz2008 Saat 23:58
أخي صالح
إن الذي أعلمه ولكن قد يكون ليس بمعناه
مصدر كلمة مستغزر  جاءت من كلمة غزير
ومصدر كلمة مستبكئ جاءت من كلمة بكاء
ولكن لا أعلم معناهما هنا بالتحديد ماذا يعني
هذا للعلم فقط
وشكرا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 00:10
 
 
     يا  خالد  إنه  صعب  جدا . ما معناه  ؟ نعلم  فى وقت قريب إن شاء الله   و  شكرا  لك  مرة  أخرى  و مساء الخير


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 07:52
مرحبا
 
 
اخي صالح وخالد لكم مني جزيل الشكر والتقدير على أهتمامكم بمثل اليوم اما عن المصدران يا اخي خالد فهما  يعتبران من صلب المعنى
 
ولكن دائما ما يرتبط وجودهما بشيء  وهذا الارتباط في العرب قديما ولكن في ايامنا الحاليه قل  وهذه اشاره لتسهيل معنى المثل
 
و الأخ
  http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=16153&FID=4 - ZaMBaK
اشكرك لتعليقك راجيه منكم اخواني ان تترجموا لي ما كتب
 
أما عن مثل اليوم :
رب مستغزر مستبكيء
 انتظر الترجمه منكم ثم ابين المعني
 
ودمتم سالمين
 
 


Mesajı Yazan: ZaMBaK
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 12:13
 söylediklerinizden hiçbişy anlayamıyorum  
   


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 12:38
 
 
          
 zambak يا لسان العرب  إن  لا يعلم
من اللغة العربية  شيأ  و يفيد تأسفه كاتبا   إلى  هنا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 12:45
Orjinalini yazan: ZaMBaK

 söylediklerinizden hiçbişy anlayamıyorum  
   
 
s.a  zambak 
 
Buraya  sadece arapça yazılması  gerekiyor aslında  çünkü  arap arkadaşlar türkçe  bilmiyorlar  ve onlara cevap yazdığını zannediyorlar  anlayamadıkları içinde zor  bir durum  oluşuyor.
 
ALLAHA   EMANET


Mesajı Yazan: ZaMBaK
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 13:09
a.s
bunu başta söyleseydiniz keşke :) peki yazmam nereye yazmam gerektiğini de bilmiyorum ama olsun.kimseyi rahatsız etmeye hakkım yok.bigilendirdiğinz için tşkkrler.ALLAH razı lsun.S.a


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 14:53
[QUOTE=لس&]
مرحبا
 
 
اخي صالح وخالد لكم مني جزيل الشكر والتقدير على أهتمامكم بمثل اليوم اما عن المصدران يا اخي خالد فهما  يعتبران من صلب المعنى
 
ولكن دائما ما يرتبط وجودهما بشيء  وهذا الارتباط في العرب قديما ولكن في ايامنا الحاليه قل  وهذه اشاره لتسهيل معنى المثل
 
و الأخ
  http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=16153&FID=4 - ZaMBaK
اشكرك لتعليقك راجيه منكم اخواني ان تترجموا لي ما كتب
 
أما عن مثل اليوم :
رب مستغزر مستبكيء
 انتظر الترجمه منكم ثم ابين المعني
 
ودمتم سالمين
 
لقد غبت عنكم ، عفوا. ليس بوسعي دخول المنتدى في المساء. لقد قرأت تعليقاتكم
الجميلة فأشكركم جميعا.اود كتابة تعليقي على هذا المثل؛
رب مستغزر مستبكيء
 
أظن ان هذه الجملة تترجم هكذا؛ الشخص يعمل عمل السيئ اوعمل كريه ، يظهر انه راض عن فعله و لا يبكي لخطئه. نحن نريد ان نراه ان يندم ما فعله.


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 14:55
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
شكرا اخي صالح على مرورك الدائم والمميز و على الترجمه
 
واود ان تترجم للأخ
 
  http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=16153&FID=4 - ZaMBaK  

شكري ومتناني لمروره للموضوع وابلغه بأني انا كذالك لا أفهم  اللغه التركيه الجميله
 
واتمنى من اخواني مساعده الأخ
 
http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=16153&FID=4 - ZaMBaK
في ترجمه الأمثال السابقه  ومعانيها الي اللغه التركيه
واذكركم اخواني بمثل اليوم:
 
رب مستغزر مستبكيء
انتظر منكم الترجمه لكي ابين لكم المقصد
 
 
ولكم مني جزيل الود والأحترام
 
 

 
 
 


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 15:02
مرحبا يا لسان العرب؛ ما رأيك في تعليقي اعلاه.


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 15:05

شكرا لك اخي الكريم وسام لمحاولتك الجميله  لأيضاح معنى المثل ولمرورك الأجمل 

ولكن للأسف الشديد اجابتك خاطئه
 
سأنتظر منك ومن اخواني ترجمه المثل ومن ثم بيان معناه وذالك تبعا لأقتراحك السابق
 
ودمتم سالمين
 


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 15:10



Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 15:27
 
 
 
                   لماذا  تبكى   يا أستاذى الوسام   ؟
 
 
 
              لقد نتعلم   بوسيلتك  من الأسدقاء  العرب  أشيائا  كثيرا 
 
               شكرا  جزيلا


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 15:46
Orjinalini yazan: لس&

أما عن مثل اليوم :
رب مستغزر مستبكيء
 
ودمتم سالمين
 
 
 
السلام عليكم
 
هذا مثل يضرب لمن استقل إحسانك له وإن كان عطائك كثيرا
 
وترجمته إلى اللغة التركية هي كما يلي
 
"Nice kimse var ki, kendisine verilen çoğu da azımsar."
 
في أمان الله


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 17:44

اهلا و سهلا يا ابن الاسلام، اظن ان هذا القسم يليق بك اكثر منا. نود ان تديم مشاركتك في القسم هذ. فشكرا.



Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 18:55
أهلا وسهلا بك اخي المحترم ابن الأسلام
 
لقد افرحتني جدا بمرورك وبجوابك الصائب
وفعلا معني المثل هو :يضرب لمن استقل احسانك له وان كان عطائك  كثير
 
اي مهما فعلت مع الشخص خيرا لا يهتم به بل العكس يتهمك با التقصير
 
اما معنى الكلمات فهي كا الأتي:
 مستغزر:استغزرته اي وجدته غزيرا وهذه الكلمه مستغزر دائما ما ترتبط مع اللبن قديما اما الان نعبر بدلا عن مستغزر بكلمه كثيرا اي كثير اللبن  
مستبكيء:استبكأته اي وجدته بكيا وهذه الكلمه مستكبىءدائما ما ترتبط مع اللبن قديما اما الأن نعبر عنها بكلمه قليل اي قليل اللبن
 
 انتظر وا مني غدا مثل جديد ان شاء الله
 
شكرا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:06
 
 
  يا لسان العرب هل معنا اللبن هو ما  يخرج  من البقرة والغنم  أم لا؟


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:08

أشكرك على معلومات دقيقة. نحن بانتظار يوميا مثلها. أخيرا الرجاء التصحيح الجمل الخاطئة.



Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:11
Orjinalini yazan: visam

أشكرك على معلومات دقيقة. نحن بانتظار يوميا مثلها. أخيرا الرجاء التصحيح الجمل الخاطئة.

 
 
    يا أستاذى الوسام  هل نرجو  ترجمته منك  إلى تركية  من فضلك


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:14

ليييييششش؟



Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:20
 
 
    لرضاء  الله تعالى   بالطبع


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:25
Orjinalini yazan: salihun

Orjinalini yazan: visam

أشكرك على معلومات دقيقة. نحن بانتظار يوميا مثلها. أخيرا الرجاء التصحيح الجمل الخاطئة.

 
 
    يا أستاذى الوسام  هل نرجو  ترجمته منك  إلى تركية  من فضلك
 
"KIYMETLİ (ÇOK İNCE AYARLI) BİLGİLERDEN DOLAYI SANA TEŞEKKÜR EDERİM. BİZ GÜNLÜK OLARAK ONLARDAN BİR(DARBI MESELLERDEN) TANESİNİ BEKLİYORUZ. SON OLARAK HATLI CÜMLELERİN TASHİHİ RİCASIYLA..." 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:28
 
 
    Hocam  sizin yazınızın  değil  bu sözünرب مستغزر مستبكيء  tercümesini  rica etmiştim  çünkü anladığınızı   ifade ediyorsunuz.


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:31
Orjinalini yazan: visam

اهلا و سهلا يا ابن الاسلام، اظن ان هذا القسم يليق بك اكثر منا. نود ان تديم مشاركتك في القسم هذ. فشكرا.

 
بل أنا أشكرك لهذه الحفاوة الحميمة أخي المكرم, فانا مثلكم طالب العلم, لا تفاضل بيننا أبدا, مع أحسن تحياتي


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:32

Afedersiniz...

O cümleyi yukarda "İbni İslam" kardeşimiz çok güzel açıklamıştı zaten...


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:33
مرحبا
نعم يا أخي صالح معلومتك عن اللبن صائبه وشكرا لمرورك
اما عن تصحيح الجمل للأخ وسام  فليس في جملك اخطاء املائيه ولكن الأخطاء تكمن في الأسلوب والقواعد النحويه 
فجملتك تصبح بعد التصويب :
اشكرك على المعلومات الدقيقه ونحن بأنتظار  امثلها يوميا واخيرا الرجاء  تصحيح الجمل  الخاطئه
فكما تلاحظ اخي وسام الأخطاء ليست خطيره وواضحه اي لا تغير في المعنى العام للجمله وتصويبي لجملتك جئتك به وفقا لماده  تسمى  بمادة التعبير في تخصص اللغه العربيه الذي ادرسه 
 وشكرا لك لمرورك
 
دمتم با الخير والسلامه


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:37
Orjinalini yazan: لس&

أهلا وسهلا بك اخي المحترم ابن الأسلام
 
لقد افرحتني جدا بمرورك وبجوابك الصائب
 انتظر وا مني غدا مثل جديد ان شاء الله
 
شكرا
 
أشكرك أختي المبجلة لمجهودك المفيد, أنا أستفيد مما تكتبين كثيرا, فسأعينك في تراجم المثل إلى اللغة التركية كي يعم النفع بها , فجزاك الله عني و عن الإخوة خير الجزاء
 
في أمان الله


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:39
فشكرا لك يا ابن الاسلام. ايضا اشكرك يا أختاه لسان العرب لتصحيحك، و نشكرك يا صالح لمشاركتك .


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:40
Orjinalini yazan: visam

Afedersiniz...

O cümleyi yukarda "İbni İslam" kardeşimiz çok güzel açıklamıştı zaten...
 
 
 
Hocam  '''Çok  süt  ,az süt'' ten  niye bahsediliyo
 
 
اما معنى الكلمات فهي كا الأتي:
 مستغزر:استغزرته اي وجدته غزيرا وهذه الكلمه مستغزر دائما ما ترتبط مع اللبن قديما اما الان نعبر بدلا عن مستغزر بكلمه كثيرا اي كثير اللبن  
مستبكيء:استبكأته اي وجدته بكيا وهذه الكلمه مستكبىءدائما ما ترتبط مع اللبن قديما اما الأن نعبر عنها بكلمه قليل اي قليل اللبن
 


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:46
Bu izah bana düşmez aslında...Ama yine de yapmaya çalışacağım. Bildğiniz gibi Arapça çok geniş bir lisan. Çok veya Az tabirleri kullanıldığı yere göre değişen ifadelerdir. Bizdeki; bol, yoğun, çok, fazla vb. anlamlar. Süt için çok olduğunda (bakınız cümle kısır kalıyor, halbuki bol dememiz gerekmiyormu?) "ğazir" kelimesinin kullanımı daha şık oluyormuş....


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:48
اللهم امين لدعائك يا  اخي الكريم /ابن الأسلام
 
ويا اخي/وسام
لاشكر على واجب
 
واتمنى من الأخوه الكرام ان يبحثوا بأمثال العرب   ويكتبوها كما فعل الأخ ادان
 
 
وشكرا
 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:50
 
 
            شكرا  لك يا أستاذى


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 19:53
عفوا، هل المعلومات اقنعتك ؟


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 15Temmuz2008 Saat 20:00
نعم  ومالى  لا أقنع؟


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 00:31
أختي لسان العرب أخواني  وسام وصالح و ابن الإسلام
شكرا لكم جميعا على الردود الجميلة
صراحة أنا كنت منشغلا جدا ولهذا لم أستطع الدخول إلى المنتدى ولكنني أريد أن أقول
أنني جدا مستفيد من هذه الأمثال الرائعة التي تنقلها الأخت لسان العرب إلينا وفعلا هي لسان العرب
وأتمنى أيضا من أخواني الأتراك ولا سيما الأخ وسام أن يجلب لنا بعض الأمثال باللغة التركية وترجمتها ليكون هناك تواصل بين اللغتين
وربما يكون هناك نفس الأمثلة ولكن مع اختلاف اللغات
جزيل الشكر لكم أخواني


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 01:11
مساء الخير يا خالد  يوجد اللغة  الأنلين فى منتدنا     هل تعلم؟  تستطيع  إن شئت  تكتب  باللغة العربية  و ترى  مقبلته  بالتركية
ها  هي
 
  http://www.arapcasozluk.net/index.asp?GELEN=ONLINEARABIC_YENI_SAG_MENU_15_1_2008 - Online Sözlük


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 07:42

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخي المحترم /خالد
لك جزيل الشكر والتقدير ,أما با النسبه للأطراء الذي وجهته لي فأنه ييعتبر با النسبه لي  بمثابه  الشهاده التي أعتز بها
 
وراجيه الله ان  استطيع تحمل المسؤليه التي اعطيتني اياها وباقى الأخوه الكرام بأكمل وجه 
أن شاء الله
 
أما عن مثل اليوم اخواني فهو:
رب صلف تحت الراعدة
أتمنى مشاركتكم
 
وشكرا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 08:19
 
                          رب صلف تحت الراعدة
 
 
                   ''''ıيذعر  الناس  ومعه  يحس فى نفسه فخر''''''


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 08:25
مرحبا
اخي العزيز /صالح
 أعتز بمشاركتك الدائمه والمتميزه
ولكن أجابتك خاطئه للأسف الشديد
 
 
وشكرا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 12:10
 
 
      يا لسان العرب  نحن نحتاج  التخليص  يعنى  إلى أقصى الحبل


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 12:48

مرحبا

كيف التلخيص ؟ المثل ثابت لا مجال فيه للتلخيص
 
وشكرا


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 13:20
 
 
                          رب صلف تحت الراعدة
 
                                  شكرا جزيلا أختي على الإفادة, هذا مثل يضرب لمن كان كثير الكلام والمدح لنفسه ولكن قليل الفعل و الخير في ذاته 
 
وترجمته الحرفية كما يلي:
 
"Gökgörültüsü altında nice az yağmurlu bulut vardır."
 
وفي المعنى نفسه يستعمل الأمثال التالية في اللغة التركية
 
"Küçük lokma yiyip büyük konuşmak."   (يأكل لقمة صغيرة ويلفظ كلمة كبيرة)
 
"Bir yumurtlar, on bağırır."     (تبيض واحدة و تصيح عشرا)
 
هذا ما يخطر ببالي الآن والمرجو من الإخوة أن يفيدوا لنا إذا كان هناك أمثال أخرى تستعمل بهذا المعنى في التركي
 
مع السلامة 
 


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 13:31
أشكرك الاخ ابن الاسلام، انت تنجينا  من الصعوبة. قرأت المثل اعلاه  و فكرت فيه و لم اجد شيئا ان اكتبه. فهمت معناه الان. اظن هذه الافادة تليق .
 
"Bir yumurtlar, on bağırır."     (تبيض واحدة و تصيح عشرا


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 15:01
أشكرك أختي لسان العرب على الرد على كلامي وأنا قلته فعلا لأنها الحقيقة
وأنت بالتأكيد تستحقين ما هو أكثر من ذلك
وأيضا أخي ابن الإسلام جزاك الله خيرا على الشرح وعلى ردك على موضوعي بجلب بعض مرادفات الأمثال باللغة التركية فجزيل الشكر لك
وأيضا لا ننسى الأخ وسام والأخ صالح على ما يبذلانه من  مشاركات واسهامات للإجابة فشكرا لكما أيضا
وتقبلوا جميعا مروري


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 18:45
مرحبا لكم جميعا اخواني
 
واشكركم جميعا من دون أستثناء
 فبمروركم وتشجيعكم الدائم لي ازداد فرحا ونشاطا لأقدم المزيد من المواضيع ان شاء الله
اخي الكريم / ابن الأسلام شكرا لمحاولتك ولكن يؤسفني ان ابلغك بأن اجابتك للأسف غير صائبه
أما الأجابه الصائبه فهي:
 رب صلف تحت الراعدة
الصلف:قلة النزل والخير
الراعده:السحابه ذات الرعد
معنى المثل :يضرب للبخيل مع الوجد والسعه
 
 
 يوئسفني ان ابلغكم اخواني بأني سوف أغيب عن المنتدى فتره قصيره بسبب السفر
 
وارجو ان يستمر هذا  الموضوع  من أ مثال العرب مزدهرا بوجودكم الدائم ان شاء الله
 
واخيرا
تقبلوا اخواني اخلص الأمنيات  لكم با النجاح والتوفيق الدائم  ان شاء الله
 وكامل  التقدير والأحترام
من اختكم /لسان العرب
وشكرا
 
 
 


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 19:11
مرحبا اخواني
سأترك لكم مثل لكي تبحثوا عنه
وهو
وافق شن طبقه
 
والمميز في هذا المثل اني اريد منكم  اريد  قصه المثل,ومن هو شن، ومن هي طبقه؟
 وان شاء الله اجد الأجابه الصائبه بعد السفر
وفي الختام لن اقول ودعا بل
الى اللقاء
وشكرا


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 19:33
Orjinalini yazan: لس&

مرحبا لكم جميعا اخواني
 
اخي الكريم / ابن الأسلام شكرا لمحاولتك ولكن يؤسفني ان ابلغك بأن اجابتك للأسف غير صائبه
أما الأجابه الصائبه فهي:
 رب صلف تحت الراعدة
الصلف:قلة النزل والخير
الراعده:السحابه ذات الرعد
معنى المثل :يضرب للبخيل مع الوجد والسعه 
 
أشكرك على الرد الجميل أختي الكريمة , لكن مابينتِ معنى للمثل هو المعنى المرجوح , والراجح هو ما بينتُ, فالزمخشري يقول في أساس البلاغة ما نصه
 
"وفي مثل " رب صلف تحت الراعدة " لمن يتكلم كثيراً ولا خير عنده"
 
والجوهري يقول في الصحاح ما نصه

وفي المثل: رُبَّ صَلَفٍ تحت الراعدة. يضرب للرجل يتوعَّد ثم لا يقوم به

و الفيروزآبادي يقول في القاموس المحيط ما نصه  

وفي المَثَلِ " رُبَّ صَلَِفٍ تحتَ الراعِدَةِ " يُضْرَبُ لمَنْ يَتَوَعَّدُ ثم لا يَقومُ به، أو للبَخيلِ المُتَمَوِّلِ، أو للمُكْثِرِ مَدْحَ نَفْسِهِ، ولا خيرَ عندَهُ

إذا فعلينا الا نستعجل في تخيطيئة الغير , بل أن نحقق ثم نبين, وهنا يلزم علي أن اقول سيحزنني فراقك عن منتدانا ولو لمدة قصيرة, وأعلم أيضا بأن لكلنا ظروفه الخاصة به, فنحن بانتظارك للاسفادة والإستنارة فعلى أمل اللقاء في أقرب وقت 



-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 20:00
ابن الأسلام لقد احزنني تعبيرك ان لا نستعجل في تخطئه الغير 
 
المهم  انني نسيت ان اكتب في رسالتي السابقه الأجابه غير صائبه من وجهة نظري
 
ولكن انا اكتب معني المثل الشائع
 
واعلم بقول العلماء والمفكرين الأفاضل  الذي ذكرتهم سابقا مشكورا
 ولكن أجابتي صحيحه 
وهي الشائعه اي يكثر ورودها بهذا المعنى
 كما قال الفيروز ابادي في القاموس المحيط للبخيل المتمول
وشكرا


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 16Temmuz2008 Saat 20:33
 
 
 لم أقصد إزعاجك قطعا, ولكن كان يفهم من كلامك أنك تعدين البيان خطأ مطلقا, والآن فهمت مرادك, فلا بأس , لأن المهم هو التفاهم وهو قد حصل بيننا الآن 
 
في أمان الله


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 19Temmuz2008 Saat 13:34
 
 
...


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 19Temmuz2008 Saat 15:18
.......


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 22Temmuz2008 Saat 17:46
Orjinalini yazan: لس&

مرحبا اخواني
سأترك لكم مثل لكي تبحثوا عنه
وهو
وافق شن طبقه
 
والمميز في هذا المثل اني اريد منكم  اريد  قصه المثل,ومن هو شن، ومن هي طبقه؟
 وان شاء الله اجد الأجابه الصائبه بعد السفر
وفي الختام لن اقول ودعا بل
الى اللقاء
وشكرا
 
احسب ان معناه في لغتنا  هو؛
 
"Tencere yuvarlandı kapağını buldu"
 
 
مثل زوجين يتم بعضه بعضا. ماذا تقولون؟؟
 
 


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 22Temmuz2008 Saat 18:54
 
 
أخي وسام المعنى الذي ذكرته للمثل صحيح, لكن هذا المثل لا يضرب للزواج
فقط بل للتوافق في أي شيء , وله قصة طريفة جدا , أقتبسها من "جمهرة الأمثال" لأبي هلال العسكري, فإنه يقول
 

كان شنٌ رجلا من دهاة العرب، قال: والله لأطوفن حتى أجد امرأة مثلى فأتزوجها، فسار حتى لقى رجلا يريد قريةً يريدها شنٌ، فصحبه، فلما انطلقا قال له شنٌ: أتحملنى أم أحملك؟ فقال الرجل: يا جاهل، كيف يحمل الراكب الراكب! فسارا حتى رأيا زرعاً قد استحصد، فقال شنٌ: أترى هذا الزرع قد أكل أم لا؟ فقال: يا جاهل، أما تراه قائماً! وسارا فاستقبلتهما جنازةٌ، فقال شنٌ: أترى صاحبها حياً أم ميتاً؟ فقال: ما رأيت أجهل منك! أتراهم حملوا إلى القبور حياً! ثم صار به الرجل إلى منزله، وكانت له بنتٌ يقال لها طبقة، فقص عليها قصته، فقالت: أما قوله: " أتحملنى أم أحملك؟ " فإنه أراد: أتحدثنى أم أحدثك حتى نقطع طريقنا. وأما قوله: " أترى هذا الزرع قد أكل أم لا؟ " فإنه أراد أباعه أهله فأكلوا ثمنه، أم لا. وأما قوله في الميت، فإنما أراد: أترك عقباً يحيا بهم ذكره أم لا! فخرج الرجل فحادثه، ثم أخبره بقول ابنته، فخطبها إليه، فزوجه إياها، فحملها إلى أهله. فلما عرفوا عقلها ودهاءها قالوا: " وافق شنٌ طبقة "



-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 23Temmuz2008 Saat 09:34

اشكرك على معلومة مفصلة. قرات القصة و اعجبتني

.
 
 


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 21Ağustos2008 Saat 18:06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اولا : اتأسف لمده الغياب الطويله
ثانيا :اشكر جميع الاعضاء وعلى رأسهم اخي الكريم   ابن الأسلام  لأجابته الصائبه التي تغنيني عن كاتبه اي شيء اخر  اضافي حول  قصه المثل
وكذالك شكري وتقديري للأخ  الكريم وسام   لترجمته
شكرا
 
 
 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 21Ağustos2008 Saat 20:43
Orjinalini yazan: ibn-i-islam

 
 
أخي وسام المعنى الذي ذكرته للمثل صحيح, لكن هذا المثل لا يضرب للزواج
فقط بل للتوافق في أي شيء , وله قصة طريفة جدا , أقتبسها من "جمهرة الأمثال" لأبي هلال العسكري, فإنه يقول
 

كان شنٌ رجلا من دهاة العرب، قال: والله لأطوفن حتى أجد امرأة مثلى فأتزوجها، فسار حتى لقى رجلا يريد قريةً يريدها شنٌ، فصحبه، فلما انطلقا قال له شنٌ: أتحملنى أم أحملك؟ فقال الرجل: يا جاهل، كيف يحمل الراكب الراكب! فسارا حتى رأيا زرعاً قد استحصد، فقال شنٌ: أترى هذا الزرع قد أكل أم لا؟ فقال: يا جاهل، أما تراه قائماً! وسارا فاستقبلتهما جنازةٌ، فقال شنٌ: أترى صاحبها حياً أم ميتاً؟ فقال: ما رأيت أجهل منك! أتراهم حملوا إلى القبور حياً! ثم صار به الرجل إلى منزله، وكانت له بنتٌ يقال لها طبقة، فقص عليها قصته، فقالت: أما قوله: " أتحملنى أم أحملك؟ " فإنه أراد: أتحدثنى أم أحدثك حتى نقطع طريقنا. وأما قوله: " أترى هذا الزرع قد أكل أم لا؟ " فإنه أراد أباعه أهله فأكلوا ثمنه، أم لا. وأما قوله في الميت، فإنما أراد: أترك عقباً يحيا بهم ذكره أم لا! فخرج الرجل فحادثه، ثم أخبره بقول ابنته، فخطبها إليه، فزوجه إياها، فحملها إلى أهله. فلما عرفوا عقلها ودهاءها قالوا: " وافق شنٌ طبقة "



Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 21Ağustos2008 Saat 21:02
Orjinalini yazan: لس&

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اولا : اتأسف لمده الغياب الطويله
ثانيا :اشكر جميع الاعضاء وعلى رأسهم اخي الكريم   ابن الأسلام  لأجابته الصائبه التي تغنيني عن كاتبه اي شيء اخر  اضافي حول  قصه المثل
وكذالك شكري وتقديري للأخ  الكريم وسام   لترجمته
شكرا
 
 
 
أهلا وسهلا يا أختى لسان العرب
تشرفنا بتواجدك معنا مرة ثانية


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 22Ağustos2008 Saat 10:20
Orjinalini yazan: لس&

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اولا : اتأسف لمده الغياب الطويله
ثانيا :اشكر جميع الاعضاء وعلى رأسهم اخي الكريم   ابن الأسلام  لأجابته الصائبه التي تغنيني عن كاتبه اي شيء اخر  اضافي حول  قصه المثل
وكذالك شكري وتقديري للأخ  الكريم وسام   لترجمته
شكرا
 
 اهلا و مرحبا بك من جديد يالسان العرب؛ و انا اشكرك ايضا على اقوالك عنى. كما ترين ان هذا القسم وقف لغييبوبتك اي لم يستمر. هيا بنا. ننتظر منك استمرار  الجمل.
 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 22Ağustos2008 Saat 12:44
  هل تستطيعون  أن تترجمو  هذه الجملة ،كتبته من كتاب المكتوبات
         أظن  ألكلمات ألذى فيها كان يُستعمل من قديم
                                                                 
 
                  ألا اعطنى قلبا ترى من جسازة الا* سود و ان  الفيتنى قبل ثعلبا


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 22Ağustos2008 Saat 14:02
Orjinalini yazan: لس&

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اولا : اتأسف لمده الغياب الطويله
ثانيا :اشكر جميع الاعضاء وعلى رأسهم اخي الكريم   ابن الأسلام  لأجابته الصائبه التي تغنيني عن كاتبه اي شيء اخر  اضافي حول  قصه المثل
وكذالك شكري وتقديري للأخ  الكريم وسام   لترجمته
شكرا
 
 
 
 
اهلا و سهلا أختي الكريمة , أسعدتنا برجوعك, على أمل الاستفادة و الاستنارة معا
 
في أمان الله


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 24Ağustos2008 Saat 11:29

مرحبا

مثل اليوم جدا بسيط
إنه ليفرغ من إناء ضخم في إناء فعم
ومعناه ابسط واوضح
فلمن يضرب هذا المثل ؟


Mesajı Yazan: ibn-i-islam
Mesaj Tarihi: 25Ağustos2008 Saat 10:27
 
مرحبا يا أختي
 
 في إناء فعم أي ممتلئ
 
يضرب لمن يحسن إلى من لا حاجة به إليه
 
Büyük kaptan dolu kaba boşaltmak, yani ihtiyacı olmayana iyilik yapmak, anlamında bir deyimdir.
 
مع السلامة
 
 


-------------
أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه


Mesajı Yazan: لس&
Mesaj Tarihi: 25Ağustos2008 Saat 10:42
مرحبا
 اخي الكريم / ابن الأسلام
  اشكرك لأهتمامك  الذي يفرحني كثير ا وتفاعلك الدائم واجاباتك الصائبه غالبا وكذالك شكري لك عن ترجمتك
ففعلا الأجابه الصائبه هي
 في اناء فعم اي ممتلئ يضرب لمن يحسن إلى من لا حاجة به إليه
 <الأمثال-الميداني> 
 
 



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info