Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

1. Ders İşaret İsimleri..

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: İMAM HATİP LİSESİ & AÖ - ANADOLU İMAM HATİP LİSESİ
Forum Adı: 10. Sınıf Arapça
Forum Tanımlaması: İmam Hatip Lisesi & Açık Öğretim İmam Hatip Lisesi & Anadolu İmam Hatip Lisesi 2. Sınıf Arapça
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=4787
Tarih: 12Kasım2019 Saat 14:53
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: 1. Ders İşaret İsimleri..
Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Konu: 1. Ders İşaret İsimleri..
Mesaj Tarihi: 21Aralık2008 Saat 18:29
Bu başlık altında İmam hatip lisesi ders müfredatı eksenli, 10. sınıf yani lise iki, ilk ders olan işaret isimlerini işleyeceğiz..
 
 
 İşaret ismi, Türkçede yakınımızda olan herhangi birşeyi göstermek için bu, biraz daha uzaktakinni işaretetmek içinse şu, uzaktaki bir nesneyi göstermek içinse o diye ifade edilir ve bu isimler ma'rif yani (belirlidir)
 
 
هَذَا  Bu                    
 
ذَاكَ  Şu
 
ذَلِكَ  O
 
 
Yakınında olduğumuz bir nesneyi işaret etmek için kullanılan İşaret isimleri şunlardır
 
هَذَا  هَذَانِ   هَذَيْنِ  هَؤلاَءِ                       Müzekker ; Eril
 
Bular        Bu ikisi     Bu
 
هَذِهْ  هَاتَانِ هَاتَيْنِ  هَؤلاَءِ
 
 
 
Bu işaret isimleri arapçada yakında bulunan bir eşyayı işaret ederken kullanacağımız belirli yani marife isimlerdir
 
 
Malumdur ki arapçada varlıklar müennes yani dişil ve müzekker yani eril olmak üzere sınıflandırılırlar. İşaret edilecek varlığa göre müennes yahut müzekker kullanılır
 
Musenna yani ikil için görüldüğü üzere iki adet  işaret ismi yazdım bunun sebebiyse  cümle içersindeki durumuna yani daha sonraki derslerde göreceğimiz i'rab yani kelimelerin fail, fiil, mef'ul durumuna göre seslendirilmesindeki farklılığına girmektedir. Bunu ilerde detayıyla işleyeceğiz..
 
 
 
الاَمْثِلَةُ  Örneklerler
 
هَذَا القَلَمُ  kalem
 
هَذَا الرجُلُ adam
 
هَذِهِ الْبِنْتُ Kız
 
هَذْْهِ المَرْاَةُ  Bayan
 
Buradaki 4 pasif kelime ile işaret isimlerinden  bu anlamını veren müzekkerleriçin   هَذَا 
 
Müennes için ise     هَذِهِ
 
İisimlerinin kullanıldığını gördük
 
Derslerin sadece burada yazılı bir not olarak kalmaması için  imamhatipli, katılımcı arkadaşlarımızdan  yazacağım kelimeleri şimdilik sadece haza ve hazihi için kullanarak basit birkaç alıştırmayla ihl arapça derslerimizi inş'allah hep birlikte devam ettirelim
 
 
Bu noktadaki görüş, düşünce ve yapıcı manada elştirilerinizi nasıl ve daha neler yapabilirznoktasında  yorumlarınızı bekliyorum.
 
 
Alıştırma Kelimeleri
 
حَديقَة
 
وَلَد
 
مُؤمِن
 
مُؤمِنَة
 
مُسُلِم
 
طَبِيب
 
مُهَنْدِس
 
بَيـْت
 
رَسُول
 
Katılımlarınızı 10. sınıf arapçası için imamhatipli arkadaşlarımızdan bekliyorum


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman



Cevaplar:
Mesajı Yazan: aliselcukeroglu
Mesaj Tarihi: 23Aralık2008 Saat 22:36
Alıştırma Kelimeleri: aşagıdaki kelimelerin önüne uygun işaret zamirlerini koyunuz.
 
حَديقَة............
 
وَلَد......................
 
مُؤمِن..........................
 
 
 
مُؤمِنَة..................
 
مُسُلِم....................
 
طَبِيب....................
 
مُهَنْدِس....................
 
بَيـْت...................
 
رَسُول......................
 


Mesajı Yazan: saniye
Mesaj Tarihi: 23Aralık2008 Saat 23:00
Hocam bu güzel çalışma için çok teşekkür ederim.
Bu zamirlerin işaret zamiri diye adlandırıldıklarını ilk kez duydum. Ben kelimeleri görünce gözüm alıştı ve هذا - هذه kelimelerini getiriyordum.
Teşekkürler.
 
هذه حَديقَة
 
هذه وَلَد
 
هذا مُؤمن
 
هذه مُؤمِنَة
 
هذا مُسُلِم 
 
هذا طَبِيب 
 
هذا مُهَنْدِس
 
هذه بَيـْت
 
 هذا رَسُول


Mesajı Yazan: mina'
Mesaj Tarihi: 24Aralık2008 Saat 00:31
 هذا ولد  Bu çocuktur.
هذا  بيت  Bu evdir.
 
 
هذا الولد Bu çocuk
هذا البيت Bu ev


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 24Aralık2008 Saat 19:36
Orjinalini yazan: saniye

Hocam bu güzel çalışma için çok teşekkür ederim.
Bu zamirlerin işaret zamiri diye adlandırıldıklarını ilk kez duydum. Ben kelimeleri görünce gözüm alıştı ve هذا - هذه kelimelerini getiriyordum.
Teşekkürler.
 
 
هذا وَلَد
 
 
 
Uygun zamiri, yerine koyarken dikkat edilmesi gereken diğer konu ise müennes ve müzekkerlik uyumu..
 
Müzekker ise هذا  müennes ise هذه  şeklinde.. Yakın zamanda derslerin tamamını konu başlıklarına göre yazacağım..
 
 
Katılımlarınız için teşekkürler.


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: saniye
Mesaj Tarihi: 26Aralık2008 Saat 16:44

Hocam bu güzel çalışmaları için teşekkür ederim.

Bende "Müzekker ise هذا  müennes ise هذه" işaret isimleri olduğunu yeni öğrendim. Ben sadece ismin başına "bu ...." şeklinde mana vermek için hemen bu kelimeleri yerleştiriyordum.
 
Ama şimdi daha güzel oldu, bilerek öğrenmiş oldum.
 
هذا وَلَد
 
هذه بِنْت
 
هذا أب
 
هذه أم
 
هذا عَمّ
 
هذه عَمَّة
 
هذا خَال
 
هذه خَالَة
 
هذا صَدِيق
 
هذه صَدِيقَة
 
isimlerin başlarındaki tüm kelimeler ismi işaret olarak adlandırılır


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 26Aralık2008 Saat 16:52
Tamamen belirttiğiniz gibi işaret ismi kelimenin durumuna göre gelir.Dersleri dikkatle incelemeniz güzel :) Katılımlarınızın devamını diliyorum  

-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: saniye
Mesaj Tarihi: 26Aralık2008 Saat 17:06
Orjinalini yazan: muhıbbulkuran

Tamamen belirttiğiniz gibi işaret ismi kelimenin durumuna göre gelir.Dersleri dikkatle incelemeniz güzel :) Katılımlarınızın devamını diliyorum  
 
Hocam çok teşekkür ederim.
Benim gibi işin başında olanlar için çok güzel oldu çok çok teşekkürler.
 
İşaret isimleriyle kullanılan aşağıdaki kelimelerin anlamı aynı mıdır?
"Bu çocuk" şeklinde mi tercüme etmemiz gerekiyor?
 
هذا وَلَد "Bu çocuk"
 
هذا الوَلَد "Bu çocuk"


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 26Aralık2008 Saat 17:21
Orjinalini yazan: saniye

Orjinalini yazan: muhıbbulkuran

Tamamen belirttiğiniz gibi işaret ismi kelimenin durumuna göre gelir.Dersleri dikkatle incelemeniz güzel :) Katılımlarınızın devamını diliyorum  
 
Hocam çok teşekkür ederim.
Benim gibi işin başında olanlar için çok güzel oldu çok çok teşekkürler.
 
İşaret isimleriyle kullanılan aşağıdaki kelimelerin anlamı aynı mıdır?
"Bu çocuk" şeklinde mi tercüme etmemiz gerekiyor?
 
هذا وَلَد "Bu çocuk"
 
هذا الوَلَد "Bu çocuk"
 
 
Başlarındaki zamirler haliyle aynı anlamı içermekte ancak, وَلَدٌ yani çocuk kelimesinde ilk olanında marifelik yani (belirlik) takısı olan  اَلْ takısı almadığından aynı anlamı veremeyiz.
 
Kısacabirinde bu çocuk (İşaret edilen belirli bir nesne) Diğerinde ise bu çocuktur.Herhangibir nesneyi belirtirken elif lam takısı eklenir buda inglizcede ki ''the'' anlamıyla bire bir karşılık gösterir.
 
 
Bu konuyu başka bir başlık altında marife(Belirli) , nekra( belirsiz) olmak üzere işleyeceğiz.Umarım bu kısa bilgi şimdilik yeterli olmuştur..


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: mina'
Mesaj Tarihi: 26Aralık2008 Saat 19:52
s.a
 
Hocam arapça olarak işlediğimiz konuları ingilizce olarakta işleyebilirmiyiz


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 26Aralık2008 Saat 19:58
Bende bunu çok isterdim ancak bölümümüzün açılma sebebi ihl de işlenilen arapçayı ele almak kaldıki benim inglizce seviyem buna el vermiyor :D Bunu diğer bölümlerde yazarsanız arapçanın yanında inglizcesi olan bir arkadaş umarım değerlendirir...

-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: ibotea
Mesaj Tarihi: 27Aralık2008 Saat 18:15
Orjinalini yazan: mina'

s.a
 
Hocam arapça olarak işlediğimiz konuları ingilizce olarakta işleyebilirmiyiz
 
a.s. mina'
 
aşağıdaki adreste bu konuyla ilgili çalışmalar yapılıyor. Oradan takipedebilirsin.
 
http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=4007 - http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=4007
 
Başarılar diliyorum.


-------------


Mesajı Yazan: mina'
Mesaj Tarihi: 29Aralık2008 Saat 12:51
Teşekkürler....
 
....................................
 
  Hocam;
 
 ÜÇ KAPI   ve  ÜÇ PENCERE   Tamlamalarını arapça olarak yazmak istediğimizde
 
hareke durumunu isim tamlamasına göremi yoksa sıfat tamlamasına göremi vericez . Bu iki tamlamanın arapçasını  harekeli olarak rica edebilirmiyim.


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 29Aralık2008 Saat 18:17
Orjinalini yazan: mina'

Teşekkürler....
 
....................................
 
  Hocam;
 
 ÜÇ KAPI   ve  ÜÇ PENCERE   Tamlamalarını arapça olarak yazmak istediğimizde
 
hareke durumunu isim tamlamasına göremi yoksa sıfat tamlamasına göremi vericez . Bu iki tamlamanın arapçasını  harekeli olarak rica edebilirmiyim.
 
 
ثَلاَثَةُ  اَبْوَابٍ   üç kapı
 
ثلاثة  نَوَافِذٍ   üç pencere
 
 
Bu konu daha geniş izahıyla temyiz bahsinde ilerleyen derslerimizde 12. Sınıf arapça konularında işlenecektir..
 
Ayrıcabu tür sorularınızı  ihl arapça bölümünün açtığım, Sorularınız kısmında sorarsanız daha iyi olur, çalışmalarınızda başarılar..


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: mina'
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 13:16
 
 
   شكرا جزيلا جدا
         و
عفوا، لأن أكتب سؤآلى محلا  غير مناسب


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:30

لا شكر علي واجب يا صديقتي العزيزة



-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:48
ya ben arapçaya çalışıyorum çalışıyorum setten anlamıyorum ne olacak?


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:51
sınıfı geçemezsem ne yaparım


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:52
????????izindeyim evde ve önlisans dersleriinden hiç birine çalışmadım


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:54
Orjinalini yazan: güvercin

ya ben arapçaya çalışıyorum çalışıyorum setten anlamıyorum ne olacak?
 
 
Öncelikle çalışmalarınızda başarılar diliyorum...
 
Biz bu bölümde İmam Hatip Liselerinde okuyan arkadaşlarımız için  okullarında okutulan arapça dersinin müfredatının çizgisi dahilinde dersler işliyoruz. Yani bölümün amacı sıfırdan arapça değil.Bu konu için forumumuzda sıfırdan arapça çalışmaları diye bir topic mevcut.
 
''Arapça çalışıyorum anlamıyorum'' Anlamıyorum demişsiniz. Bence öncelikle önyargılarınızı kırararak, düzgün bir öğretici sistem ile  devamölılığı elden bırakmadan sabırla devam etmeniz gerekmekte. Göründüğü kadar zor olmadığını göreceksiniz.
 
Seviyenizin ne olduğunu tam olarak bilemediğimden özel bir tavsiye yazamıyorum ancak, genel bir gerçektir ki devamlılık sağlanılan bir çalışmadan sonra dediğiniz ve zannettiğiiniz kadar zor olmadığını göreceksiniz.


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:55
sıfırdan arapça ücretsiz mi kardeş?


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:55
Önlisans sınavları için forumda ilahiyatlılar için verilen önlisans derslerine katılmanızı öneririm.
 
İçinizden çalışmak ve öğrenmek gelmiyorsa pek yapılacak bir şey yok ama istiyorsanız azmin elinden hiçbirşey kurtulmaz..
 
iyi çalışmalar..


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 14:57
sıfırım hiç bir şey bilmiyorum sadee 500 kelime ezberledim


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 15:04
Bu bölüm sadece imamhatip lisesleri müfredatını işleme amaçlı, önlisans arapçası ve dersleri için lütfen site adminleriyle irtibata geçiniz.

-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 15:05
hı tmm tşk


Mesajı Yazan: kuş__________
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 16:01
Orjinalini yazan: mina'

 
 
   شكرا جزيلا جدا
         و
عفوا، لأن أكتب سؤآلى محلا  غير مناسب
bunun anla
 
mı nedir  acba?
 


Mesajı Yazan: kuş__________
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 16:02
muhibbülkuran hocam acaba siz biliyor musunuz anlamını?


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 01Ocak2009 Saat 16:13
Arapça yazılan cümlede ufak bir kaç hata var öncelikle onu düzeltmek istiyorum sanırım
 
yazılmak istenilen;
 
 
اعزرني (pardon) )özür)
 
لأني قد كتبت سؤالي في مكان غير مناسب
 
Çünkü ben soruyu uygun olmayan yerde   (yanlış topic altında)
 
sordum.
 
 
 
 


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: mina'
Mesaj Tarihi: 08Ocak2009 Saat 00:11
 
 
     ننتظر الدرس الرابع


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 08Ocak2009 Saat 00:26
Orjinalini yazan: mina'

 
 
     ننتظر الدرس الرابع
 
 
السلام عليكم
 
اولا انا اشكرك للإهتمام بالدروس العربية في هذا المنتدى
 
ساكتب الدروس الجديدة في اقصر وقت بإذن الله تعالى
 
مع السلامة


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: hafizgul
Mesaj Tarihi: 21Ocak2009 Saat 13:34
ben bu yazdığınız kelimelerin başınanneler gelicek biliyorum ama arapça nasıl yazılır onu bilmyrum yani kllavyem türkçe nasıl yazabilirim.....bende 10.sınıftayım


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 21Ocak2009 Saat 20:02
Sitedeki bu klawyeyi indirip kurup çok basit bir şekilde arapça yazmaya başlıyabilrsiniz..
 
http://www.onlinearabic.net/teknik/fbarab.asp - http://www.onlinearabic.net/teknik/fbarab.asp  


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: hafizgul
Mesaj Tarihi: 22Ocak2009 Saat 12:44
Orjinalini yazan: mina'

 هذا ولد  Bu çocuktur.
هذا  بيت  Bu evdir.
 
 
هذا الولد Bu çocuk
هذا البيت Bu ev
 
arkadaşın yazdığı bu kelimelerde üstteki dır .dir...manasını veren nedir yani altta neden bu çocuk denmiş üstte neden bu çocuktur denmiş ....omanayı veren hangisidir ???


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 22Ocak2009 Saat 15:07
Orjinalini yazan: hafizgul

Orjinalini yazan: mina'

 هذا ولد  Bu çocuktur.
هذا  بيت  Bu evdir.
 
 
هذا الولد Bu çocuk
هذا البيت Bu ev
 
arkadaşın yazdığı bu kelimelerde üstteki dır .dir...manasını veren nedir yani altta neden bu çocuk denmiş üstte neden bu çocuktur denmiş ....omanayı veren hangisidir ???
 
 Bu çocuk, bu ev derken orada kast edilen bir belirlilik var, bunuda arapçada lamı tarif yani اَلْ takısı ile belirtiyoruz..
 
El takısı gelen gelime belirli bir hal olur ve buna biz (Marife) deriz, el takısı almayan kelime ise belirsiz, herhangibir kelime olur bunada biz gramer konularını işlerken ayrıntılı göreceğiz (nekra) denir..
 
Hala soru işaretleriniz varsa konuyla ilgili daha detaylı anlamadığınız yerleri izah edebilirim..


-------------
مترجم عربي تركي
Arabic Translator
Arapça Tercüman


Mesajı Yazan: hafizgul
Mesaj Tarihi: 22Ocak2009 Saat 15:15
هذا باب  mesela  bu kapıdır oluyo dimi
 
 


Mesajı Yazan: dostkervanı
Mesaj Tarihi: 17Ekim2009 Saat 14:56
Evet.. Çok teşekkürler.
Tam da bu konuları işliyoruz.


Mesajı Yazan: uzay100
Mesaj Tarihi: 16Aralık2011 Saat 23:26
ya ben anlayamadım :( bende mi bi sorun var defalarca okudum ama :( 


Mesajı Yazan: saniye
Mesaj Tarihi: 17Aralık2011 Saat 08:38
Orjinalini yazan: uzay100

ya ben anlayamadım :( bende mi bi sorun var defalarca okudum ama :( 
 
Aslında "İşaret İsimleri" konusu çok basittir. Şöyle tarif edelim.
 
"Çocuk" kelimesi tek başına yalın haldedir. Yani "Çocuk" diyoruz ama belli bir "Çocuğu" kastetmiyoruz. "Bu çocuk" dediğimizde "Bu" kelimesi ile "Çocuk" kelimesini belirli bir "Çocuk" çocuk olarak tespit etmiş oluyoruz.
Aynısını Arapçada düşünün "الوَلَدُ" diyoruz ama belli bir "الوَلَدُ"i kastetmiyoruz. "هَذَا الوَلَدُ" dediğimizde "هَذَا" kelimesi ile "الوَلَدُ" kelimesini belirli bir "الوَلَدُ" çocuk olarak tespit etmiş oluyoruz.
 
الوَلَدُ: çocuk (bu kelime isimdir)
هَذَا: bu (isimleri işaret eden kelimedir, bu kelimelere "ism-i işaret" deniyor.)
 
هَذَا الوَلَدُ: bu çoçuk


Mesajı Yazan: uzay100
Mesaj Tarihi: 17Aralık2011 Saat 20:18
çok teşekkür edrim cevap için bu kadar kısa sürede :) ya biz bugün arapça sınavı olduk 45 aldım çok kötüyüm çok çalışmam gerekiyo ama Allah razı olsun onuda bu site sayesinde aldım ya bide müpteda haber konusunu arıyorum nerden bulabilirim şimdiden teşekkürler :)


Mesajı Yazan: yolqexer
Mesaj Tarihi: 18Aralık2011 Saat 10:54
 

İsim Cümlesi الجُمْلَةُ الاِسْمِيَّةُ

 

İsim cümlesi, bir durumu, bir varlığın nasıl olduğunu haber verir, bir hüküm bildirir, umumiyetle isim cinsinden bir kelime ile başlar.

Örnekler:

Kitaplar faydalıdır. الكِتَابُ نَافِعٌ

Okul temizdir. المَدْرَسَةُ نَظِيفٌ

Hikaye uzundur. الحِكَايَةُ طَوِيلَةٌ

İsim cümlesinde, söze kendisiyle başlanan kelimeye المُبْتَدَأُ denir.
Mübteda, isim cümlesinin öznesidir. Özneyi niteleyen, öznenin durumunu haber veren kelimeye
الخَبَرُ denir. Haber, isim cümlesinin yüklemidir.
Örnek:
Kapı açıktır.
البَابُ مَفْتُوحٌ

البَابُ مَفْتُوحٌ cümlesinde, البَابُ kelimesi mübteda (المُبْتَدَأُ), kapının ne durumda olduğunu bildiren مَفْتُوحٌ kelimesi ise haber (الخَبَرُ)'dir.
Mübteda, daima marife (elif lamlı), haber ise nekradır (elif lamsız).
Örnekler:
Çiftçi sabırlıdır.
الفَلاَّحُ صَابِرٌ
الفَلاَّحُ: cümle içinde mübtedadır.
صَابِرٌ: cümle içinde haberdir.

Kurt açtır. أَلذِّئْبُ جَائِعٌ
أَلذِّئْبُ: cümle içinde mübtedadır.
جَائِعٌ: cümle içinde haberdir.

Tren sür'atlidir. القِطَارُ سَرِيعٌ
القِطَارُ: cümle içinde mübtedadır.
سَرِيعٌ: cümle içinde haberdir

Örneklerden de anlaşılacağı gibi, gerek mübteda, gerekse haber merfudur, merfu oluşu, müfred kelimede ötre ( ُ ) ile olur.

ليستفيد أصدقائنا

 
http://www.onlinearabic.net/forum/member_profile.asp?PF=128&FID=27 -

 



Mesajı Yazan: uzay100
Mesaj Tarihi: 18Aralık2011 Saat 23:12
çok çok sagolun ya çok açık anlatmışsınız



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info