Anasayfa
Tercüme
Forum
Soru Bankası
Arapça İlk Adım
Teknik Ayarlar
İrtibat
Arabic TV | Arapça TV Onlinearabic.net | Forum Onlinedil.net | Dersler
Arapça İlk Adım
Arapça Başlangıç Dersleri 9
YENİ KELİMELER

إِسْتَانْبُولُ : İstanbul
إِزْمِيرُ : İzmir
تُرْكِيَا : Türkiye
سَاكِنٌ : yerli, sakin, ikamet eden
مَدِينَةٌ : şehir
مَتَى : ne zaman?
ذَهَبَ : gitmek
إِلَى : ...e, ...a
أَيْضًا : (bağlaç) de, da
لاَ أَدْرِي : bilmiyorum

METİN 1
(Açıklama kısmına geçmeden önce metni 10 kere yazınız. Akıcılık sağlayıncaya kadar yüksek sesle okuyunuz.)
إِسْتَانْبُولُ مَدِينَةٌ فِي تُرْكِيَا وَ إِزْمِيرُ مَدِينَةٌ فِي تُرْكِيَا أَيْضًا. مَاهِرٌ سَاكِنٌ فِي إِزْمِيرَ وَ مَرْيَمُ سَاكِنَةٌ فِي إِسْتَانْبُولَ. ذَهَبَ مَاهِرٌ إِلَى إِسْتَانْبُولَ وَ زَارَ مَرْيَمَ فِي بَيْتِهَا.

مَرْيَمُ: أَهْلاً وَ سَهْلاً يَا مَاهِرُ.

مَاهِرٌ: أَهْلاً بِكِ يَا مَرْيَمُ. أَيْنَ أَمَلُ؟

مَرْيَمُ: ذَهَبَتْ أَمَلُ إِلَى إِزْمِيرَ

مَاهِرٌ:هَلْ أَنْتِ جَادَّةٌ فِي قَوْلِكِ؟ مَتَى ذَهَبَتْ أَمَلُ إِلَى إِزْمِيرَ؟

مَرْيَمُ: لاَ أَدْرِي


AÇIKLAMA


Merhaba, bu dersimizde geçen derslerde gördüğümüz kuruluşları tekrarlamış ve yeni bir kuruluş öğrenmiş olacağız. Aslında bu yeni kuruluş hakkında sizlere önceki derslerde küçük bilgiler vermiştik. Hatırlarsanız Arapça’da cümleleri “isim cümleleri” ve “fiil cümleleri olarak ikiye ayırmıştık. Fiille başlayan cümlelere fiil cümlesi; isimle başlayanlara ise isim cümlesi dendiğini görmüştünüz. İşte bu derste basit bir isim cümlesinin unsurları üzerinde duracağız. Şimdi metnimizin Türkçe’sine bakalım:
İstanbul Türkiye’de bir şehirdir. İzmir de Türkiye’de bir şehirdir. Mahir İzmir’de oturuyor. Meryem İstanbul’da oturuyor. Mahir İstanbul’a gitti ve Meryem’i evinde ziyaret etti.
Meryem: Hoşgeldin Mahir.
Mahir: Hoşbulduk Meryem, Emel nerede?
Meryem: Emel İzmir’e gitti.
Mahir: Sen ciddi misin? (sen sözünde ciddi misin?) Emel İzmir’e ne zaman gitti?
Meryem: Bilmiyorum.

إِسْتَانْبُولُ مَدِينَةٌ (İstanbul bir şehirdir.) ibaresini inceleyelim. Bu, isimle başladığı için, bir isim cümlesidir. Bu cümle bize İstanbul’un bir şehir olduğunu haber veriyor. Cümlenin birinci unsuru olan إستانبول (İstanbul) ibaresine “müpteda (başlangıç)” denir. Cümlenin ikinci unsuru olan ve bize müpteda hakkında bir haber veren مدينة (şehir) kelimesine de “haber” denir. Dolayısıyla bir isim cümlesi iki temel unsurdan oluşur: Müpteda ve haber... Haber görevi yüklenen kelime daima mütedası hakkında açıklayıcı bir haber ifadesi taşır.

Türkçe’ye “...dır/...dir” şeklinde çevirilen kelimeler bir müptedanın haberidir. Örneğin;

إِزْمِيرُ مَدِينَةٌ
“İzmir bir şehirdir” ibaresinde “şehirdir” kelimesi “İzmir” kelimesinin haberidir.

مَاهِرٌ رَجُلٌ ذَكِيٌّ “Mahir zeki bir adamdır” ibaresinde “adamdır” kelimesi, daha doğrusu “zeki bir adamdır” ibaresi, “Mahir” kelimesinin haberidir.



KURAL

Arapça’da isim cümleleri müpteda ve haber olmak üzere iki temel unsurdan oluşur. Birinci kelimeye müpteda, müpteda hakkında bir haber ver ikinci kelimeye ise haber denir. Müpteda ve haber arasında şu uyumların olması gerekir:

a. Müpteda ve haber cinsiyet açısından uyum göstermek zorundadır.
b. Müpteda ve haber hareke açısından uyum göstermek zorundadır.

Metnimizde ayrıca bir de yeni bir fiil ile tanıştık. Bu fiil “gitmek” anlamında kullanılan ذَهَبَ fiilidir. Şimdi bu fiile yakından bakalım



Mazi Muzari Emir Mastar
ذَهَبَ يَذْهَبُُ إِذْهَبْ ذِهَابٌ
gitti gider git gitmek


ذَهَبَ fiilinin mazi çekimi

ذَهَبَ (erkek) gitti

ذَهَبَا (iki erkek) gittiler

ذَهَبُوا (erkekler) gittiler

ذَهَبَتْ (bayan) gitti

ذَهَبَتَا (iki bayan) gittiler

ذَهَبْنَ (bayanlar) gittiler

ذَهَبْتَ (erkek) sen gittin

ذَهَبْتُمَا (iki erkek) siz gittiniz

ذَهَبْتُمْ (erkekler) gittiniz

ذَهَبْتِ (bayan) sen gittin

ذَهَبْتُمَا (iki bayan) siz gittiniz

ذَهَبْتُنَّ (bayanlar) gittiniz

ذَهَبْتُ (ben) gittim

ذَهَبْنَا (biz) gittik




ALIŞTIRMALAR

1. Yukarıdaki metni aşağıda belirtilen isim değişikliklerine göre yeniden yazınız, Türkçe’ye tercüme ediniz.

Mahir yerine Zeynep
Meryem yerine Recep
Emel yerine Halis

2. Aşağıdaki örnekte olduğu gibi boşlukları tamamlayarak cümle oluşturunuz. Türkçe’ye tercüme ediniz.
              
          
a. رَأَى + أَمَل + ذَكِي      ___   رَاَيِتُ أَمَلَ ذَكِيَّةً Zeki Emel’i gördüm.
          c. ذَهَبَ + رَجَب + طَوِيل ___ذَهَبَ رَجَبٌ طَوِيلٌ Uzun Recep gitti.
          d.   رأى + رجب + طويل
          e.  قدم + مريم + جميل + من + بَاريس
          f.  حسن + ساكن + في + إستانبول
          g.  مريم + ساكن + في + إزمير
          h.  ذهب + زينب + سمين + إلى + إزمير
          i. رأى + خالص + غنى + أمل + فقير

3. Aşağıdaki sorulara örnekte olduğu gibi cevap veriniz.

          a.   أَيْنَ أَمَلُ؟
                    ذهب + إستانبول              
              ذَهَبَتْ أَمَلُ إِلَى إِسْتَانْبُولَ Emel İstanbul’a gitti
          b.  أَيْنَ رَجَبٌ وَ رَؤُوفٌ؟
              ذهب + باريس    
      ذَهَبَا رَجَبٌ وَ رَؤُوفٌ إِلَي بَارِيسَ           Recep ve Rauf Paris’e                gittiler
          c.  أَيْنَ أَمَلُ وَ زَيْنَبُ؟
          ذهب + إزمير    
          d. أَينَ إِيَادٌ وَ رَجَبٌ وَ خَالِصٌ؟
          ذهب + إستانبول    
          e. أَيْنَ أَمَلُ وَ زَيْنَبُ وَ مَرْيَمُ؟
          ذهب + باريس    
          f.  أَينَ أَنْتِ؟
          ذهب + مدرسة    
          g. أَيْنَ أَنْتُمْ؟
          ذهب + إزمير    

ذَهَبَ fiili بِ ile kullanıldığında “götürmek” anlamını taşır.

ذَهَبَ مَاهِرٌ إِلَى إِزْمِيرَ Mahir İzmir’e gitti
ذَهَبَ مَاهِرٌ بِرَجَبٍ Mahir Recep’i götürdü.

aöf ilahiyat dersleri
Online Arapça YDS Derslerimiz Başladı
Özel Sınıflarda Pratik Arapça Dersleri
Arapça Türkçe - Türkçe Arapça Sözlük

< Geri     ^ Yukarı


Anasayfa | Forum | Online Dersler | Online Sözlük | İrtibat |

Onlinearabic.net’te kullanılan resimler, metinler ve diğer tüm içeriklerin telif hakları “Onlinearabic.net”e aittir.
Bu sitede yer alan içerikler, Onlinearabic.net’in izni olmadan basılı veya elektronik bir ortamda kesinlikle kullanılamaz ve çoğaltılamaz.